Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

A Silk Dress ♦ Four Seasonal Rains


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 10.12.2021

Poems by Bàng Bá Lân
English translations by Hương Cau Cao Tân

 

 

 

A Silk Dress

 

I pause in my writing and look up: A pair of eyes is brightly shining
I listen to the soft steps of someone who is stealthily walking.
The two flaps of the silk dress in the sunshine are they flying
How willowy it is, your silk-covered body, at the front door in passing.

How beautiful you are! With a daintily slender figure,
With your round forearms, and soft tapering shoulders.
Your soft back lined with melancholic strands of shining silky hair,
You sit and move with a lithe gait, your figure is so young and fair.

Who has weaved the silk that is so white and soft as such,
That is light and fragile and as cool as your skin to the touch.
And who has tailored the dress so fit for the beauty to cover
Yet it shows all the pretty curves of your ivory figure.

I remember that evening under the moonlight in shining
Bending down to lift the dress flap and in my hand lightly holding
Dreaming that I was holding the moon’s silky cords so shiny,
Silk dress was reflecting the moonlight beautifying the beauty.

The silk dress is still here, where could my old beauty be?
I am feeling sorrowful and lovingly stroking the silky creases,
Smelling the residue fragrant powder seemingly still linger
Recalling our old love so we would always remember each other!

I search again and again in the silk for your daintily slender figure
With your round forearms and soft tapering shoulders.
Your soft back lined with melancholic strands of shining silky hair . . .
But I can only feel the temporal love . . . only the little flap is there!

 

 

 
 

Four Seasonal Rains

 

I love spring rain that freshly comes
That slightly excites the plum yard to blossom,
On the resplendently beautiful peach blossoms is it falling,
On the gaudy costumes worn to celebrate spring.
The rain is drizzling …
For the sap in the branches is swelling,
For your cheeks to become rosy and shining.

* *

I love summer rain which often
Comes as impetuously as does waterfalls’ current
Causing bamboo leaves fall and cover walkways fully,
And turn the fields into white colour so immensely.
The plants have a new green colour to stay,
People are enjoying as the heat fades away.

* *

I love autumn rain in its appearance,
Which spreads the sorrow of separation,
The rain that reminds us of the love feud which lasts forever,
Of the Herdsman and the Weaver Girl on the Milky Way River.

I love winter rain which often
Comes drizzling in quiet silence.
And blurring the rows of trees on the road in emptiness,
Bringing the heavy sky to me in closeness.

* *

I love the rain of all four seasons,
Listening to the insects’ music in their lamentations,
The worms’ at walls’ bottom, the crickets’ in the grass,
The sad music is melancholically rising as five watches of the night pass.

I like rainy nights when I can lie next to the door behind the blinds,
Listening to the winds whistling through cracks every once in a while,
To their beatings on banana leaves; the rain is sobbing …
Listening to the rain’s soul and mine unifying in their lamenting!

I love the rain of all four seasons,
Because inside me rains and winds are always in continuation!
I want the long nights to be rainy incessantly,
Let it keep on raining … Let it be rainy, rainy, rainy.
 

(Saigon, May 1957)

 

 

 

Thơ Bàng Bá Lân

Áo Lụa

 

Ngừng viết, nhìn lên: Mắt rạng ngời
Lắng nghe nhè nhẹ bước chân ai.
Đôi tà áo lụa bay trong nắng
Tha-thướt mình tơ lướt cửa ngoài.

Em đẹp làm sao! Vóc dáng thon,
Đôi vai thuôn mịn, cánh tay tròn.
Lưng mềm não-nuột đường tơ óng,
Uyển-chuyển ngồi, đi, dáng trẻ son.

Ai dệt nên tơ lụa nõn-nà,
Nhẹ-nhàng, êm dịu, mát như da.
Ai khâu chiếc áo vừa xinh quá
Phô hết đường cong vóc ngọc-ngà.

Ta nhớ chiều kia dưới nắng trăng
Cúi dâng tà áo nhẹ tay cầm
Mơ-màng ngỡ nắm tơ trăng biếc,
Áo lụa ngời trăng đẹp mỹ-nhân.

Áo lụa còn đây, người ở đâu?
Buồn thương vuốt lại nếp tơ nhầu.
Chút thừa hương phấn còn lưu-luyến,
Gợi mãi tình xưa để nhớ nhau!

Tìm mãi trong tơ vóc dáng thon
Đôi tay thuôn mịn, cánh tay tròn
Lưng mềm não nuột đường tơ óng…
Ngắn-ngủi duyên hờ… vạt áo con!

 

 

 

Bốn Mùa Mưa

 

Ta yêu mưa xuân,
Phơi-phới trên vườn mận nở,
Trên cánh hoa đào rực-rỡ,
Trên áo quần diêm-dúa hội mừng xuân.
Mưa rơi rơi…
Cho cành xuân căng nhựa,
Cho má em tươi hồng.

* *

Ta yêu mưa hè,
Ào-ào như thác đổ.
Lá tre rơi đầy ngõ,
Nước đồng giăng trắng xoá mênh-mông.
Cây xanh màu mới,
Người vui giải nồng.

* *

Ta yêu mưa thu,
Mưa giăng sầu ly-biệt,
Mưa nhắc mãi mối hận tình bất-diệt,
Của chàng Ngưu ả Chức bên sông Ngân.

Ta yêu mưa đông,
Mưa phùn câm lặng.
Mưa xoá mờ rặng cây trên đường vắng,
Mưa đem trời nằng-nặng xuống gần ta.

* *

Ta yêu mưa bốn mùa,
Nghe nhạc trùng rên-rỉ,
Giun khóc chân tường, dế than dưới cỏ,
Nhạc sầu dâng buồn-bã suốt năm canh.

Ta thích đêm mưa, nằm sát cửa sau mành.
Nghe gió rít từng hồi qua kẽ hở,
Nghe gió đập tàu tiêu, mưa nức-nở…
Nghe hồn mưa than-thở với hồn ta!

Ta yêu mưa bốn mùa,
Vì lòng ta gió mưa chẳng ngớt!
Ta muốn đêm dài mưa không ngưng hạt,
Cứ mưa hoài, mưa mãi… Mưa, mưa, mưa.

 
(Sài-Gòn 05-1957)

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc.
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)