Trang chính » Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ Email bài này

Hoa cỏ mùa xuân / Le temps des fleurs


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 21.05.2021

 

Dalida-LeTempsDesFleurs

 

“Le Temps Des Fleurs” được thu âm bởi nữ ca sĩ quen thuộc nổi tiếng người Pháp Dalida. Âm điệu bài này được lấy từ bản tình ca lãng mạn xứ Nga La Tư “Dorogoi dlinnoyu” (“Дорогой длинною,” nghĩa là “Bên con đường dài”). Ca khúc tiếng Nga do Boris Fomin phổ vào năm 1924 theo lời thơ của Konstantin Podrevsky. Lời tiếng Pháp viết bởi Eddy Mamay.  “Le Temps Des Fleurs” đã mang lại cho Dalida đĩa vàng thứ 28.

 

 

 

 

Lời Việt: Hoàng Xuân Sơn

Hoa cỏ mùa xuân

 

Từ hơi men ấm tôi nghe đời dâng tràn
Niềm xuân phơi phới rung lên từng cung đàn
Lời ca êm ái xin riêng tặng cho nàng
Cho thanh xuân ta tình luôn bao la

Xuân tươi dâng hương hoa thơm
Với những khúc hát êm êm
Từ vòng tay ấy anh biết yêu thương cuộc đời
Tình yêu trong sáng đôi mươi
Ngày mai dù có đôi nơi
Tình yêu tha thiết sẽ không bao giờ nhạt phai
La la la la la la . . .
La la la la la la
(Tình ta êm đềm như ánh nắng mai đẹp tươi)

Rồi thời gian che khuất
Tháng năm đầy sương mù
Lòng hoang mang nhớ bước chân ngoài xa về
Tựa như cơn gió lung lay từng đêm hè
Hương yêu năm xưa một thời đê mê

Nhớ quá xuân vui năm nao
Sánh bước bên nhau xôn xao
Mình nương hạnh phúc theo cánh chim bay khắp trời
Và yêu em mãi em ơi
Tình ta thắp sáng đơn côi
Vòng tay đôi lứa sẽ nhân danh cho ngày mai
La la la la la la . . .
La la la la la la
(Và đôi tim này xin hứa yêu thương dài lâu)

Chiều nay khép kín xuân xanh cùng mơ màng
Cuộc vui xưa đó không ai còn ngó ngàng
Hình em như bóng men đau niềm úa vàng
Men say trong ta biết đâu hồi vọng ngày qua

Xuân tươi xin mang hoa thơm
Nhớ mãi khúc hát êm êm
Từ xa xưa ấy anh đã yêu thương cuộc đời
Tình yêu của tuổi đôi mươi
Lòng luôn ghi nhớ em ơi
Tình yêu tha thiết sẽ không bao giờ nhạt phai
La la la la la la . . .
La la la la la la
(Tình yêu tha thiết sẽ không bao giờ nhạt phai)

Lòng tôi hơi ấm xóa tan chiều mây mù
đời tin yêu ngóng lướt qua vùng ao tù
vầng trăng soi bóng uyên ương chuyện chúng mình
nơi ta hoan ca bài ca thiên thu

Nhớ quá xuân vui năm nao
Sánh bước bên nhau xôn xao
Mình nương hạnh phúc theo cánh chim bay khắp trời
Và yêu em mãi em ơi
Tình ta thắp sáng đơn côi
Vòng tay đôi lứa sẽ nhân danh cho ngày mai
La la la la la la . . .
La la la la la la
(Vòng tay đôi lứa sẽ nhân danh cho ngày mai)

Giờ đây mùa xuân ngất ngây
Kề vai mình tay nắm tay
Đường xanh cỏ hoa bát ngát . . .

 
Hoàn tất ngày 14 tháng tư năm 2019
Laval, Québec – Canada

 

 

Eddy Mamay

Le temps des fleurs

 

Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l’ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter

C’était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La, la, la…
On était jeunes et l’on croyait au ciel

Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j’ai passé de nuits sans lune
À chercher la taverne dans mon cœur

Tout comme au temps des fleurs
Où l’on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La, la, la ……
On était jeunes et l’on croyait au ciel

Je m’imaginais chassant la brume
Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m’inventais des clairs de lune
Où tous deux nous chantions comme avant

C’était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La, la, la ……
On était jeunes et l’on croyait au ciel

Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m’apporte
Mon cœur déjà ne la connaît plus

C’était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La la la ……
On était jeunes et l’on croyait au ciel

La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc.
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)