Trang chính » Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ Email bài này

Giả như không có em trên đời / Et si tu n’existais pas


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 22.01.2021

 

JoeDassin-EtSiTu

Joe Dassin là một người Mỹ nổi tiếng với những ca khúc do ông viết hoặc hát bằng tiếng Pháp. Ông sinh năm 1938 tại thành phố New York, có cha là đạo diễn điện ảnh và mẹ là nhạc sĩ vĩ cầm. Ông lớn lên ở Mỹ nhưng sớm sang Thụy Sĩ và Pháp du học rồi sau theo người cha bị thất sủng tại Hollywood sang sống lưu vong tại Pháp. Ông đóng vài phim rồi lao vào một sự nghiệp ca nhạc hết sức thành công. Trong số những ca khúc khiến cho ca sĩ người Mỹ này được thính giả Pháp ái mộ và nhiều người Việt trong các thập niên 70-80 ưa thích, có “Les Champs-Élysée” (1969) do chính ông viết, “L’été indien” (1975), “Et si tu n’existais pas” (1975) và “À toi” (1976).

Lời và nhạc của bài “Et si tu n’existais pas” do ba người soạn là Pasquale Losito, Salvatore CutugnoVito Pallavicini. Cấu trúc với sự phát triển theo một hướng đi rõ rệt về ý nghĩa cho thấy nguyên thủy đây có lẽ là một bài thơ. Ngoài ca từ để hát, bản dịch này nhắm đưa đầy đủ vóc dáng thơ ca của nguyên tác sang tiếng Việt.

 

 

 

Giả như không có em trên đời

 

Giả như không có em trên đời,
Hỏi rằng sao anh sẽ vẫn sống được
Dài lê thê trọn một kiếp trong thế giới
Chẳng có chi trông mong hay tưởng tiếc.

Giả như không có em trên đời,
Thì anh sẽ thử sáng chế cõi tình,
Như họa sĩ nhìn màu sắc ngày lạ lẫm
Nảy sinh ra qua bàn tay mình,
Mà chẳng thể nào chấp nhận.

Giả như không có em trên đời,
Hỏi rằng vì ai anh sống mỗi ngày?
Nhiều kẻ qua đường ngủ yên trong đôi tay
Nhưng anh sẽ không yêu được ai.

Giả như không có em trên đời,
Thì anh cũng chỉ một chấm giữa dòng
Trong thế giới này từng đến rồi ra đi,
Mới thấy nỗi hoang mang vô vọng,
Sẽ thấy thiếu em vô cùng.

Giả như không có em trên đời,
Hỏi làm sao anh sẽ vẫn yên lòng
Tảng lờ như đời đang sống là của anh,
Nhưng sẽ chẳng thể nào thật sống.

Giả như không có em trên đời,
Anh tin rồi mình sẽ sớm phát hiện
Điều màu nhiệm của cuộc sống, là tại sao,
Chỉ đơn sơ: Để em ra đời
Và để ánh mắt anh không rời.

 

 

 

Pasquale Losito, Salvatore Cutugno và Vito Pallavicini

Et si tu n’existais pas

 

Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais.
Pour traîner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.

Et si tu n’existais pas,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour.
Et qui n’en revient pas.

Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pour qui j’existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n’aimerais jamais.

Et si tu n’existais pas,
Je ne serais qu’un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J’aurais besoin de toi.

Et si tu n’existais pas,
Dis-moi comment j’existerais.
Je pourrais faire semblant d’être moi,
Mais je ne serais pas vrai.

Et si tu n’existais pas,
Je crois que je l’aurais trouve,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.
 

© Spirit Music Group

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc.
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)