Trang chính » Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Những nghịch lý và mâu thuẫn


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 28.05.2009

 

 

Bài thơ này dính đến ngôn ngữ trên một tầng phẳng rất mỏng.
Hãy nhìn nó nói với em. Em nhìn ra cửa sổ
Hoặc làm bộ ngó lơ. Em có nó nhưng em không có nó.
Em vuột mất nó, nó vuột mất em. Em và nó vuột mất nhau.

Bài thơ buồn vì muốn là của em, nhưng không thể.
Tầng phẳng là gì? Nó là điều đó và những điều khác,
Mang cả hệ thống những điều đó vào trò chơi. Trò chơi?
À, thực ra, đúng vậy, nhưng tôi cho rằng trò chơi là

Một điều ở ngoài sâu xa hơn, một dạng vai trò mơ ước,
Như trong việc chia cấp độ đẹp của những ngày dài tháng Tám
Không có chứng minh. Không giới hạn. Và trước khi em nhận biết nó
Nó mất hút trong hơi nước và tiếng lạch cạch của máy chữ.

Nó đã được chơi một lần nữa. Tôi nghĩ em chỉ hiện hữu
Để đùa cho tôi làm, ở tầng của em, và rồi em không ở đó
Hoặc đã có một thái độ khác. Và bài thơ
đã đặt tôi nhẹ xuống bên em. Bài thơ là em.

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “Paradoxes and Oxymorons” trong John Ashbery, Selected Poems (New York: Viking Penguin, 1985)

 

 

.

bài đã đăng của John Ashbery


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)