Trang chính » Âm Nhạc, Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ Email bài này

Mùa Hè 1942


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 19.07.2019

 

Summer_of_'42_POSTER

 

Lời người dịch: Cũng vào mùa hè, nhưng không phải 1942 mà là 1973. Cũng thành phố biển, nhưng không phải Nantucket mà là Nha Trang. Thằng con trai là tôi cũng vào 14 tuổi, cũng rậm rực ái tình. Những buổi trưa trốn học, chui vào rạp ciné Tân Quang với đứa bạn thân để xem những cuốn phim lãng mạn bị người lớn cấm không cho xem. Ngoài trời nắng chói chang, bên trong rạp tối mù và mát lạnh. Bỗng chốc cuộc chiến đang hồi khốc liệt đã tan nhòa đâu mất, và tôi đã lạc đến một phương trời thật bình yên và đẹp tuyệt vời. Đó là bối cảnh chung quanh ấn tượng về cuốn phim Mùa Hè ’42 với những hình ảnh mơ màng, những chi tiết vặt vãnh, một cuộc tình đầu làm tôi háo hức mơ mộng.

Và nhất là bài nhạc.

Bài nhạc có một giai điệu lộng lẫy, có lời ca thật sang trọng trữ tình. The Summer Knows được viết bởi Michel Legrand, một nhạc sĩ nổi tiếng với nhiều nhạc phẩm thật lãng mạn như The Windmills of Your Mind, Once Upon a Summertime, I Will Wait for You, What Are You Doing the Rest of Your Life?. Tôi không nhớ có bài nào thật thịnh hành ở Việt Nam lúc bấy giờ hay không, nhưng ở Âu châu và Hoa Kỳ thì The Summer Knows đã một thời ầm ĩ trên khắp làn sóng radio. Câu chuyện tình thơ dại của Hermie 14 tuổi và Dorothy khoảng 22, dựa trên hồi ký của Herman Raucher, đã sôi sục dư luận ít nhiều ở thời điểm đó.

Sau bao nhiêu năm, vô tình xem lại cuốn phim Mùa Hè ’42, tôi nhận thấy kỹ thuật quay thật thô sơ cũ kỹ, câu chuyện tình hơi quá giản dị, tài tử đóng không mấy gì xuất sắc. Toàn bộ cuốn phim chẳng còn làm tôi giao động như thuở nào, chỉ nhắc lại tôi một cảm giác lờ mờ của chính mình thời mới lớn.

Ngoại trừ bài nhạc.

Nguyễn Thảo

 

 

 
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu: ElevenSixteen
Mix: LeVuMusic Studio
(Nguồn:
KẻJazz)

 

Mùa Hè 1942

 
    Lời Việt của Nguyễn Thảo
 

Hè say nét cười
Hè cay trong mắt
Cần chi thói đời, trần vai trưa nắng
Hè tuôn gió mềm lặng trôi mây trắng
Vùng cát ấm nồng mà ai hiến dâng cùng hơi nắng vàng

Hè như biết thầm
Hè cho ta hay
Vì bao nghi ngại nàng nhận ra ngay
Thời gian rất mềm, nàng nhẹ đôi tay
Khiến trăng sao chần chờ
Nắng thơm tho còn quấn quít theo
Rộn ràng ngón tay xoay cả thế giới quay
Để cho ta nhìn thấy bao nhiêu tuyệt vời

Một khi thấu được bài học Hè nao
Còn chi để nàng dịu dàng cho nhau
Lần cuối vuốt ve
Rồi vai áo che
Vào Thu

 

 

 

The Summer Knows

 
    Music: Michel Legrand
    Lyrics: Alan Bergman và Marilyn Bergman

The summer smiles
The summer knows
And unashamed she sheds her clothes
The summer smoothes the restless sky
And lovingly she warms the sand on which you lie

The summer knows
The summer’s wise
She sees the doubts within your eyes
And so she takes her summertime
Tells the moon to wait
And the sun to linger
Twists the world ‘round her summer finger
Lets you see the wonder of it all

And if you’ve learned your lesson well
There’s little more for her to tell
One last caress
It’s time to dress
For Fall

 

 

 

.

bài đã đăng của Marilyn & Alan Bergman


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)