Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Lamento


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 11.05.2009

 

 

Hắn đặt cây bút xuống.
Nó nằm đó không nhúc nhích.
Nó nằm đó không nhúc nhích trong không gian trống.
Hắn đặt cây bút xuống.

Quá nhiều điều không thể viết xuống mà cũng không thể giữ mãi!
Thân mình hắn cứng lại bởi một chuyện đang xảy ra ở xa
mặc dù cái túi hành lý khác thường đập như một trái tim.

Bên ngoài, cuối xuân.
Từ đám lá một tiếng huýt—người hay chim?
Và những cây anh đào đang nở hoa vỗ vào những chiếc xe tải đường về.

Những tuần lễ qua đi.
Đêm buông chậm.
Những cánh bướm đêm đậu trên kính cửa:
những bức điện tín từ cõi đời.

 

 

Theo bản dịch tiếng Anh của Robert Bly trong Tomas Tranströmer, The Half-Finished Heaven (Saint Paul MN: Graywolf Press, 2001)

bài đã đăng của Tomas Tranströmer


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)