Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

THÁNG TƯ- APRIL


♦ Chuyển ngữ:
2 bình luận ♦ 1.05.2019

 


LTS:
“Tháng Tư” của Lê An Thế được sáng tác vào năm 2007 và được Lê Đình Nhất Lang chuyển ngữ năm 2010. Vào lúc 10:00 sáng ngày 30/4/2019, bài thơ này đã được Chancellor trường Đại Học California State Fullerton (CSUF) đọc tại buổi tưởng niệm Black April trong khuôn viên trường.



THÁNG TƯ

Tôi không tin lịch sử, muốn lật tung nó lại, đập một cái và đẩy ra ngòai
Tôi nghi ngờ đặc sản quê hương, văn hóa đặc thù,
muốn đào sâu, úp ngựơc, và mời ra ngoài ngõ
Đất nước lắm anh hùng đã tốn nhiều chỗ bàn thờ và thời gian cúng bái
Những áo thụng hồng đâu che hết vết vá thịt da
30 năm đã đi xa mà biểu ngữ vẫn kêu gào đứng lại
Căn phòng tôi mỗi chiều 3 mét
Tôi chỉ thèm một khung cửa sổ
và cần thêm phòng tắm, cầu tiêu

https://damau.org/14859/thang-tu-mot-tam-hinh



APRIL

I don’t believe history; I want to turn it all over, smack it and push it out the door
I doubt my country’s delicacies, its distinctive culture; I want to
dig deep, turn them up-side-down, and shove them out the gate
The country has so many heroes occupying so much altar space
and worship time
Those pink ceremonious robes barely hide traces of mended flesh and skins
30 years have gone afar yet banners still scream for a stop

My room is 3 meters in each dimension
I only crave a window
and need a toilet and bathroom in addition.

https://damau.org/11889/april-passport

bài đã đăng của Lê An Thế


2 bình luận »

  • Hoàng Chính viết:

    “Those pink ceremonious robes” gợi một hình ảnh dịu dàng mang hơi hướm “Đoàn Nữ Binh Mùa Thu”, tôi nghĩ “hồng” trong “những áo thụng hồng” nghĩa là “đỏ”; như khi nói Red China (Trung Hoa Đỏ), Red Army (Hồng Quân) và khi nói “Hồng Vệ Binh” ta hiểu là “vệ binh đỏ”. Dường như khi một chữ trong nguyên bản được dịch quá sát nghĩa (hồng = pink), ý nghĩa của nguyên câu văn có thể sai lạc? Hay là tác giả dùng chữ “hồng” với một ý nghĩa nào khác?

  • Đinh Từ Bích Thuý viết:

    Đồng ý hoàn toàn với nhận xét của nhà văn Hoàng Chính.”Những áo thụng hồng” nên được dịch là “Red ceremonial gowns” thì rõ nghĩa hơn.

    Những bài thơ, ca dao Việt sử dụng ngôn ngữ hàng ngày thường khó dịch sang tiếng Anh cùng lúc duy trì sự súc tích và ý nhị của nguyên bản. Tiếng Việt có thể nói lên rất nhiều điều trong những câu văn ngắn, trong cách cho đối tượng cả một không gian ngầm để tiếp nhận đầy đủ sự đa diện cúa thông điệp. Tiếng Anh đòi hỏi nhiều diễn giải, nhất là khi một bài thơ Việt có những ẩn dụ mà một độc giả Tây Phương thông thường, nếu không biết nhiều về văn hóa hay lịch sử Việt Nam, sẽ không thể hiểu.

    Dịch thơ Việt cỏ màu sắc chính trị sang tiếng Anh lại càng khó, nhất là khi nhà thơ Việt, trong phản ứng tình cảm trước tình thế hay biến cố, không dùng ngôn ngữ gọt dũa.

    Câu đầu tiên trong bản dịch Anh ngữ: “I don’t believe history”? hay là “I don’t believe in history”?

    “30 năm đã đi xa mà biểu ngữ vẫn kêu gào đứng lại” có thể nên được dịch là “Thirty years fly by, but the shouting banners stay put.”

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)