Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

[Cả đêm tôi nghe tiếng nước nức nở]


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 11.04.2019

 

clip_image002

Bìa tập thơ
The Galloping Hour: French Poems (2018)
của Alejandra Pizarnik

 

 

 

Cả đêm tôi nghe tiếng nước nức nở. Cả đêm tôi ngủ trong tôi. Ngày mới mở đầu với tôi, khóc vì ngày rơi như nước qua đêm.

Cả đêm tôi nghe tiếng ai đó đang gọi tôi. Cả đêm người từ từ rời xa tôi như nước từ từ nhỏ giọt khóc than. Cả đêm tôi viết những lời nhắn sáng rỡ, những lời nhắn từ mưa, cả đêm ai đó đang tìm tôi và tôi đang tìm ai đó.

Những bước chân rộn rã trong vòng sáng đê mê này đến từ bệnh mất ngủ của tôi. Những bước chân ai đó không còn quằn quại, không còn ngọ nguậy. Cả đêm, ai đó do dự, rồi bước qua vòng ánh sáng đắng.

Cả đêm tôi chìm đắm trong mắt người ngập trong mắt tôi. Cả đêm tôi hoảng hốt tìm đến kẻ sống nhờ trong vòng tròn câm lặng của tôi. Cả đêm tôi thấy có gì đó lao về hướng nhìn, nó ẩm ướt, im lặng, và từ đó, tiếng ai đang thổn thức.

Sự vắng mặt thở màu xám và đêm dày đặc. Đêm, bóng râm mí mắt của người chết, đêm nhầy nhụa, tỏa ra một loại dầu đen làm tôi phát điên, tìm kiếm một khoảng trống không, không ấm không lạnh. Cả đêm tôi chạy trốn ai đó. Tôi dẫn đầu cuộc truy đuổi, tôi dẫn đầu chuyến trốn chạy. Tôi hát một bài ca thương tiếc. Chim đen trên những tấm khâm liệm đen. Đầu tôi la hét. Gió mất trí. Tôi bỏ lại bàn tay khô cứng, gượng gạo, tôi không muốn biết gì ngoài tiếng than khóc không ngừng nghỉ này, tiếng huyên náo này trong đêm, sự trì hoãn này, nỗi ô uế này, cuộc truy đuổi này, sự không-hiện-hữu này.

Cả đêm tôi nhận ra rằng sự ruồng rẫy là tôi. Rằng tiếng thổn thức đơn độc là tôi. Mình có thể rọi đèn lồng tìm kiếm, mình có thể vượt qua sự lừa dối của bóng tối. Mình có thể cảm nhận được nhịp tim đập trên đùi và nước lắng lặng trong vùng xưa cũ của trái tim.

Cả đêm tôi tra hỏi người tại sao. Cả đêm người trả lời không.

 

——-

* VL dịch từ nguyên tác tiếng Pháp của Alejandra Pizarnik và bản dịch tiếng Anh của Patricio Ferrari, trong tập thơ The Galloping Hour: French Poems, Alejandra Pizarnik, 2018.

 

Alejandra Pizarnik (1936-1972) sinh trưởng ở Buenos Aires, cha mẹ là người nhập cư Do Thái gốc Nga. Cô học triết & văn tại Đại học Buenos Aires trước khi bỏ học để theo đuổi hội họa và thơ ca. Sống ở Paris 1960-1964, kết bạn với các nhà văn như Octavio Paz, Julio Cortázar và Silvina Ocampo.

Pizarnik được trao học bổng Guggenheim (1968), học bổng Fulbright (1971), và mất năm 1972 với bệnh trầm cảm.

Pizarnik đã xuất bản bảy tập thơ, gồm: La tierra más ajena (1955), La última inocencia (1956), Las aventuras perdidas (1958), Árbol de Diana (1960), Extracción de la piedra de locuraEl infierno musical (1971), cũng như nhiều bản dịch, truyện ngắn, tiểu luận và bản vẽ.

Thơ Pizarnik cũng được dịch sang tiếng Anh trong các tập Alejandra Pizarnik: Selected Poems (bản dịch của Cecilia Rossi, 2010), Extracting the Stone of Madness (bản dịch của Yvette Siegert, 2016) và The Galloping Hour: French Poems (bản dịch của Patricio Ferrari, 2018).

bài đã đăng của Alejandra Pizarnik


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)