Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp Email bài này

Chân dung tự họa như gia đình tan vỡ


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 20.02.2019

 

 

 

Kristine Ong Muslim, tác giả nhiều tập truyện ngắn và thơ: Age of Blight ((Unnamed Press, 2016), The Butterfly Dream (Snuggly Books, 2016), We Bury the Landscape (Queen’s Ferry Press, 2012), Grim Series (Popcorn Press, 2012) và A Roomful of Machines (ELJ Publications, 2015). Truyện ngắn và thơ của cô đã xuất hiện trên các tạp chí như Boston Review, Confrontation Magazine, New Welsh Review, The State và các nơi khác. Cô sống ở miền nam Philippines, từng biên tập thơ cho tạp chí LONTAR: The Journal of Southeast Asian Speculative Fiction, một tạp chí văn học được Epigram Books xuất bản ở Singapore.
Truyện chớp này do vi lãng dịch từ tập We Bury the Landscape, tựa đề “Self-Portrait as Broken Home”.

 

 

clip_image001


Người bác sĩ phẫu thuật sẽ nghĩ sao nếu ông ta mổ banh chúng ta ra, rồi chỉ thấy những căn phòng của những đời chưa sống hết? Hắn sẽ biết gì về cái giường ngủ không được dọn ngăn nắp, căn phòng khách với cái TV cứ tiếp tục quảng cáo ngũ cốc ăn sáng, cây Giáng sinh dựng lên vào giữa tháng bảy, mấy mảnh ván sàn lỏng lẻo, căn gác đầy gián, đồ chơi, và những đèn chùm bỏ phế, và cái hồ nuôi cá với những hải sinh độc? Liệu hắn có hiểu được chúng ta cần phải ra vẻ cứng rắn, lanh lợi hơn kẻ khác? Hay là hắn sẽ nhìn thấy được sự hèn yếu của chúng ta? Và rồi lắc đầu khinh tởm, hắn có cưỡng lại động lực nhìn sâu vào vết cắt, đẩy tay vào bụng chúng ta để tìm xem lý do gây xấu hệ thống nước, lội qua rác rưởi trong những căn phòng chưa sơn sửa, và ruột treo vắt vẻo để tạo chỗ trống cho khách? Và sau cùng, liệu hắn có đủ thời gian để may lại những vết mổ, và đặt biển “Bán Nhà” lên mấy cánh cửa đầy máu?




tranh: Self-Portrait as Broken Home (Julie Heffernan, 2008)

bài đã đăng của Kristine Ong Muslim


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)