Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Bài ca buổi sáng


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 8.04.2009

Tình yêu đẩy con đi như chiếc đồng hồ vàng mập mạp.
Mụ đỡ vỗ lòng bàn chân con, và tiếng khóc con nhẵn nhụi
Vào chỗ trong không gian.

Tiếng bọn ta vang lên, phóng đại cái đến của con. Pho tượng mới.
Trong nhà bảo tàng gió lùa, sự trần truồng của con
Bám bóng cái an toàn bọn ta. Bọn ta đứng quanh trơ như những bức tường.

Ta chẳng là mẹ của con
Nhiều hơn đám mây hòa tan một chiếc gương để phản chiếu dần chính
Sự bôi xóa của mình trong bàn tay gió.

Suốt đêm làn hơi bướm của con
Chập chờn giữa những bông hồng bằng phẳng. Ta thức lắng nghe:
Một biển xa chuyển động trong tai ta.

Một tiếng khóc, là ta nhào ra khỏi giường, nặng con bò và hoa hoét
Trong chiếc áo đầm đêm kiểu Victoria.
Miệng con mở ra sạch như miệng mèo. Vuông cửa sổ

Trắng lên và nuốt những ngôi sao mờ đục. Và giờ đây con thử
Dăm ba nốt nhạc của con;
Những nguyên âm trong dâng lên như bong bóng.

19.02.1961

Theo nguyên tác tiếng Anh “Morning Song” trong Sylvia Plath, The Collected Poems (New York: Harper Perenial Modern Classics, 2008)

.

bài đã đăng của Sylvia Plath


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)