Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Con Đường


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 12.12.2012

 

 

Con Đường

 

Đường xa lặng lẽ im nằm /
Đi trong bóng tối vấp chân lăn cù /
đứng lên, sờ soạng như mù / bước đi
động đá tiếng từ lá khô / xạc xào
có kẻ cơ hồ / theo sau, xào xạc mơ hồ theo sau: /
Đi chậm, hắn không đi mau /
chạy nhanh, hắn chạy, quay đầu: Không thấy ai /
Vắng tanh, đen tối trong ngoài /
chỉ nghe ra tiếng bước dài là tôi /
cua ngang rẽ dọc lần hồi /
dẫn về đâu giữa đường đời u minh /
không ai chờ, không ai theo mình /
nơi tôi đeo đuổi bóng hình té lăn /
đứng lên, gặp mặt, nói rằng: / Không có ai.

 

 

 

Octavio Paz

The Street

 

Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs I turn: nobody.
Everything dark and doorless,
only my steps aware of me,
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody.

 

 

 

.

bài đã đăng của Octavio Paz


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)