New Year’s Day
has come—
quiet streets
*Masaoka Shiki
Một ngày đầu năm mới
Xuân ơi xuân lại về
ô kìa đường phố vắng
coldness
looking down from above
Matsuyama Castle
*Masaoka Shiki
trời đông mùa buốt giá
trông xa đỉnh non mây
mờ xây mái Sơn Thành
the howling of a wolf
late at night
I spring up awake
*Troy Lehn
sói tru vào không tận
đêm ngân tiếng vào khuya
ta mùa xuân trở giấc
the warm barn
cows mooing
chomping their cuds of hay
*Tara Burgett
trong căn chuồng ấm ấm
tiếng rống bò vang vang
cỏ rơm nhơi xạc xào
power out
the flickering of the candle
in the kitchen
*Jay Hall
tắt ngấm điện đèn nhà
lập lòe ngọn nến nhỏ
bếp xó ánh lung vàng
Nguồn :
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/shikihaiku.html
http://www.brooksbookshaiku.com/wlhaiku/winterhaiku.html
Cám ơn nhị vị Chipmunk và Lê Thanh Huấn. Hài cú, trước hết là sự cô đọng, cà phê đen đậm đặc. Ai kia nỡ lòng thêm đá cục và khuấy lỏng nó ra cho tràn ly vậy cà? Sau đây là hài cú “Nụ tầm Xuân” (chữ Xuân viết hoa nhá): Tôi tiếc, rồi giật mình, đắng quá, tôi tiếc lắm thay!
Cám ơn tất cả quý vị đã cho ý kiến.
Khi dịch spring là mùa xuân là tui đã ăn gian. Chữ này không được viết hoa. Nhưng tui ăn gian vì nguyên bản tác giả không viết hoa toàn bài – trừ chữ I, chứ không riêng vì chữ spring. Thật ra, tui cũng có tra cứu qua từ điển trước khi dịch. Vì động từ “to spring” theo Meriam- Webster có rất nhiều nghĩa:
3
+ a : to grow as a plant + b : to issue by birth or descent “sprang from the upper class” +c : to come into being : arise “towns sprang up across the plains” +d archaic : dawn +e : to begin to blow_used with up “a breeze quickly sprang up”
http://www.merriam-webster.com/dictionary/spring
Thật ra tác giả bài thơ là những em học sinh lớp 6th, nên dịch là giật mình như đọc giả Chipmunk có thể sẽ sát nghĩa hơn.
Trong tiếng Việt thì mùa xuân đôi khi cũng có nghĩa bóng là sự bắt đầu, tuổi trẻ, tuổi thanh niên, sức sống đồi dào v.v… Khi dịch là mùa xuân là tui muốn theo nghĩa này. Hơn nữa, như quý vị thấy, tui chuyển các bài thơ haiku từ Anh qua Việt, có thêm và bớt gần như mỗi câu. Chỉ dựa vào ý là chính.
Cám ơn quý vị đã theo dõi.
Kính chúc năm mới niềm vui và bằng an.
br.
Chipmunk:
Tôi cũng ngạc nhiên như ông vậy, không có gì dính dáng tới mùa Xuân cả. [Xuân viết hoa nhá]
Với vốn Anh ngữ kém cỏi của mình nhưng tôi vẫn nghĩ là :[To] spring up trong câu thơ này có nghĩa là “ngồi bật dậy.” Why? “…..late at night”.
“God’s service” khác với “the service of God” chứ!
Hapy New Year to you!
Cùng Black Racoon,
Sáng nay ngồi đọc Thái Kim Lan qua ” Quan điểm dịch thuật-trả lời độc giả patan”, muốn viết lời cảm ơn đến Thái Kim Lan về một bài viết đẹp lâu rồi tôi không có dịp đọc một bài văn như thế; tiếc thay, phần “to nhỏ” với tác giả không có đành nhờ “khung bình luận” từ “hài cú mùa đông”. Cảm ơn tạp chí Da Màu, cảm ơn Thái Kim Lan, cũng như Raccoon.
Tôi đọc “Hài cú mùa đông” không hề nghĩ sẽ “dịch” nó, nhưng từ Chipmunk tôi mạo muội thoát dịch, như một lý do để vào “khung bình luận” nầy.
New Year’s Day
has come—
quiet streets
*Masaoka Shiki
Ô hay, năm mới đến rồi
con đường vắng vẽ
người đi chưa về
coldness
looking down from above
Matsuyama Castle
*Masaoka Shiki
Nghe chừng lạnh khắp không gian
mắt nhìn suốt cõi
bóng nàng thâm cung
the howling of a wolf
late at night
I spring up awake
*Troy Lehn
Đêm khuya tiếng sói tru gào
giật mình thức giấc
rơi vào với xuân
the warm barn
cows mooing
chomping their cuds of hay
*Tara Burgett
Trong căn phòng ấm thảnh thơi
lần trang sách ngẫm
đầy vơi ngậm ngùi
power out
the flickering of the candle
in the kitchen
*Jay Hall
Đã qua rồi một thời xanh
nến leo lắt
bếp nhìn quanh chợt buồn…
— Vào Xuân, mến chúc tạp chí Da Màu cũng như những người đã đến với tạp chí, một năm mới tràn đầy an lạc.
thường mộng
Black Raccoon dịch:
the howling of a wolf
late at night
I spring up awake
*Troy Lehn
sói tru vào không tận
đêm ngân tiếng vào khuya
ta mùa xuân trở giấc
Chipmunk mạn phép dịch lại cho đúng nghĩa:
tiếng sói tru
đêm đã khuya
tôi giật mình thức giấc