Trang chính » Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

những cánh chim thiên đường ♦ the birds of paradise

 

 

những cánh chim thiên đường

 

sáng.
mẹ hái hoa để riêng kính con yêu
lòng vẫn ước trao tận tay ái nữ
khoảng tử-sinh có cây cầu vô ngõ
mẹ cố sang, tìm chẳng thấu nhịp đầu

chim thiên đường, những cánh hoa cuốn nắng
tung hư không vào giữa ngực thời gian
tóm trời đất, từng cánh xòe kiêu hãnh
mãi vươn ban, dẫu năm nắng, hoa tàn

sáng.
mẹ hái hoa để riêng kính con yêu
lòng đứng lặng bên giàn hoa leo trắng
mẹ tìm gì trên thời gian phẳng lặng?
phản khăn tang trãi một nỗi yêu dài

sáng.
mẹ hái hoa để riêng kính con yêu
hồn giúi mặt vào tương lai, nấc nghẹn
con tung cánh thiên đường, xui nắng ngọc
rót từng chùm dưới cánh sáng con bay

 

 

 

the birds of paradise

 

mo(u)rn.
i collect some flowers for you, my beloved,
my heart still yearns to offer them to you in person
the gap between life and death holds a gateless bridge
i keep trying to cross, unable to find the entrance

birds of paradise, the petals that fold sunshine
and cast impermanence into the bosom of time
gathering heaven and earth, spreading their wings in pride
forever rising and giving, though they wilt in five sun cycles

mo(u)rn.
i collect some flowers for you, my beloved,
my heart stands still next to the white-flower trellis
what am i seeking on the plateau of time?
the divan of mourning spreads out my long love

mo(u)rn.
i collect some flowers for you, my beloved,
my soul buries its face in the future, sobbing, choking up
you spread your paradise wings, and prompt the nacreous sun
to pour boughs of light beneath your lambent wings

 

 

 

.

bài đã đăng của Trangđài Glassey-Trầnguyễn


5 Bình luận »

  • Quỳnh Thi says:

    Mến chào cô Trang Đài.
    Cám ơn cô đã cho người đọc biết cảm xúc khi viết bài thơ.

    Sau khi đọc xong bài thơ bản tiếng Việt rồi lại đọc bản tiếng Anh. Phản ứng tự nhiên của tôi là đem đối chiếu xem cách dịch của tác giả để học hỏi, (chả là tôi sang đây tuổi tác đã muộn màng, không có thời gian để đi học Anh ngữ,dù chỉ là một ngày).

    Tôi không rõ cô Trang Đài làm bài thơ, viết bản Tiếng Anh trước rồi dịch sang Việt ngữ hay ngược lại. Đọc câu thơ đầu:

    mo(u)m
    i collect some flowers for you, my beloved.

    Đươc dịch sang tiếng Việt là:
    sáng
    mẹ hái hoa để riêng KÍNH con yêu.

    Đọc xong tôi thấy phân vân trong đầu. Nhưng những đoạn thơ sau, câu thơ đầu cũng lập lại tương tự. Tôi cho rằng có lẽ Trang Đài là người lớn lên và học hành ở hải ngoại nên tiếng Việt không rành nên mới dịch như thế. Tôi nghĩ không một dịch giả Việt Nam nào khi dịch bài thơ, lại dịch câu thơ đầu như thế. Chưa kể có chữ thừa, là chữ “để” có thể bỏ đi. Vì đó là ý kiến góp ý, không phải là một bài phê bình, nên tôi viết ngay và gửi đi.

    Khi ý kiến được hiển thị, tôi đọc lại và băn khoăn, vì mình góp ý không được khéo. Chắc tác giả sẽ phiền lòng. Đây là bài thơ song ngữ. Khuyết điểm chỉ là hạt thóc trong chén cơm văn chương ngon. Rất mong cô Trang Đài thông cảm.

    Trân trọng.

  • Trangđài Glassey-Trầnguyễn says:

    Trước hết, tôi xin chân thành cảm ơn hai vị đã đọc, và dành thời gian bình luận.

    Bài thơ này được viết từ kinh nghiệm bản thân. Quỳnh Thi (QT) có lẽ đã tâm cảm được điều đó, nên đã phân ưu với tôi. Xin cảm ơn QT.

    Xin trả lời QT về từ “kính:” Tôi đã chọn từ này để bày tỏ lòng yêu thương, kính trọng đối với thai nhi yểu mệnh. Nhân chi sơ tính bổn thiện. Tôi kính trọng cái sơ tâm ấy, vì nó thuộc về cõi tâm linh vô biên. Vả lại, điều này cũng phản ánh nhân sinh quan cá nhân của tôi. Tôi đã học “kính trên nhường dưới” trong văn hóa Việt, nhưng tôi cũng tự dạy mình “kính trên kính dưới” vì cả đời mình, tôi đã học được rất nhiều điều hay từ những người kém tuổi kém bậc hơn tôi. Tôi nhấn mạnh tâm tình yêu kính đối với con mình bằng việc dùng câu thơ có chữ “kính” làm điệp khúc cho bài thơ. Và cũng như Vui Nguyễn (VN) có trình bày, tôi cho rằng sử dụng từ này rất thích hợp trong trường hợp này. Dĩ nhiên, dù không quen tai cho một số người, nhưng đây là chọn lựa đầy cân nhắc và suy nghiệm của tôi.

    Rất cảm kích những phân tích của VN. Chúng ta là những người học xếp chữ, và chỉ mong góp phần làm giàu văn hóa và văn chương qua những trao đổi cởi mở và sự tôn trọng cần thiết. Cám ơn VN đã tôn trọng cái tập tành và tự do sáng tạo của tôi.

    Trân trọng,
    Trangđài

  • Quỳnh Thi says:

    Cám ơn anh bạn Nguyễn Vui. Nhà thơ thứ thiệt có phẩm chất khác với “nhà thơ” dổm chứ còn gì nữa. Việc gì mà phải cay cú, gay gắt với bần tăng vậy, mất vui đi.

    Để Ta chỉ cho bạn một bài thơ hay bên website Tiền Vệ nhá. “Bài thơ” dể đâu đăng hôm tuần trước thì phải, nó có tựa đề là: Ba bài thơ, của Lý Đợi, được trịnh trọng dịch ra tiếng Pháp cơ đấy.

    Đã lâu rồi, nhớ đâu dăm bẩy năm về trước, bần tăng cũng có ý kiến về “bài thơ” Cái Lồn Què, của ông nhớn bạn thân của tác giả Ba bài thơ. Bị Lý Đợi dạy cho một bài học nhớ đời.

    Một bài thơ mà vì dốt quá không hiểu nhà thơ “hư cấu” nên có ý kiến phê phán. Thế mà đến nay vẫn tính nào tật nấy, không biết sợ! Hồi đó nhà thơ Nguyễn Thị Ngọc Nhung và nhà thơ Khế Iêm nhờ làm phát hành cho tạp chí Thơ ở vùng Texas, nhiều bạn đọc chỉ vì những bài thơ hay kiểu hư cấu ấy mà từ chối mua báo đấy bạn ạ.

    ới đây trên trang website Đàn Chim Việt cũng vậy. Mấy bài viết đòi lại công lý cho Tổng Thống Ngô Đình Diệm cũng “bị” gần 300 bạn đọc viết comment cơ đấy.

    Còn những câu hỏi khác của bạn, thì đề nghị bạn hãy lấy kính hiển vi tri thức mà soi trong cái ý kiến góp ý ấy nhé.

    Bần tăng có tánh xấu là, cái gì thấy chướng tai gai mắt, ngang tai thì nói, đó là “thẳng thẳng” đấy bạn. Trước đây cũng vì tánh xấu này mà bần tăng bị các ông nhớn nhà văn, nhà thơ trên diễn đàn văn học rầy rà, dù bần tăng ngồi trong tịnh thất cũng không được an tịnh.

    Nhặt một hạt sạn trong chén cơm văn chương sao mà nhiêu khê thế.

    Xin cám ơn quí bạn đã theo dõi.

  • vui nguyen says:

    Ông Quỳnh Thi góp ý một vài điều. Tôi cũng xin góp 1 vài ý:

    – Dựa vào một ít tiểu sử tác giả, thì tôi chẳng nghi ngờ gì về khả năng tiếng Việt của tác giả. Chuyện “một người trẻ lớn lên thành đạt ở Mỹ” (?) là chuyện ngoài lề của bài thơ này.

    http://www.gio-o.com/TrangDaiGlasseyTranNguyenBaLao.htm

    – Thơ, 1 bài thơ, là một tác phẩm nghệ thuật. Nó có thể hoàn toàn mang tính hư cấu, fictional. Chuyện “chia buồn” với người con đã khuất cũng là chuyện “hậu trường”, có lẽ ông Quỳnh Thi biết, chứ chẳng phải chỉ dựa vào một bài thơ mà quả quyết “chia buồn” riêng tư với tác giả như thế.

    – Nhưng, nếu nhân vật trong bài thơ, 1 người Mẹ xót thương người con đã khuất thì chữ “kính” vẫn OK, theo riêng tôi. Ông Quỳnh Thi cũng đã biết “thành Kính chia buồn” cùng “người trẻ” Trang Đài Glassey-Trần Nguyễn là gì. Kính với một người đã mất, một linh hồn khuất tất, thì không sai.

    – Nhưng đó là chuyện đời thường. Trong thế giới nghệ thuật, ngôn ngữ vốn …lắc léo. Khó nói cái này “sai”, và cái kia “đúng” lắm ông Quỳnh Thi ạ. Có nhiều cái “sai” trong câu cú tiếng Việt trở thành …nổi tiếng đấy.

    – Tôi không hiểu các nhà thơ “thứ thiệt” có phẩm chất gì? và thế nào là một “nhà thơ thẳng thắng”? Có thể ông muốn nói ông là một độc giả thẳng thắng góp ý. Vậy thì …tôi cũng vậy.

  • Quỳnh Thi says:

    Bài thơ song ngữ ” Những Cánh Chim Thiên Đường” của Trang Đài viết cho người con thân yêu đã từ trần, rất cảm động.Một người trẻ lớn lên ở Mỹ đã thành đạt, mà bút pháp và tứ thơ điêu luyện, không kém những nhà thơ thứ thiệt của phương Đông.

    Nhưng cách xử dụng chữ, cô Trang Đài dùng chưa được chuẩn xác theo ngôn ngữ Việt Nam.Từ “kính” của người Việt khi dùng là để chỉ những bậc cha chú, hay người lớn tuổi hơn mình,hoặc là dùng khi làm đơn trương (application), hay nói trước công chúng (publish).

    Câu thơ thứ 2 trong bài, “Mẹ hái hoa dâng kính con yêu”. Theo tôi là không chuẩn. Nếu Trang Đài thay từ “kính” bằng từ “tặng” hay “nhớ” hoặc khác đi,thì bài thơ rất hay.

    Bản Anh ngữ tôi cho là ok. Song bản tiếng Việt, dùng cho người Việt Nam thì cần phải sửa lại.

    Tôi là người làm thơ thẳng thắn, thấy đúng thì khen, thấy sai thì chân thành góp ý. Nếu quí vị thấy tôi nói sai thì chỉnh đốn. Tôi rất cám ơn. Riêng với Trang Đài tôi xin được thành kính chia buồn.

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)