(từ bản dịch Anh ngữ của Jeffrey Yang)
Người Tù của Tham Lam
-Cho người vợ bị tước quyền sở hữu
một tên tù
xô lấn vào đám đông của đời em
thật độc địa và đầy tham lam
sẽ chẳng cho em
tự mua bó hoa cho mình,
mẩu kẹo sô cô la, một áo đầm đẹp
hắn không cho em
thời giờ, ngay cả một phút
cũng không
khói trong tay em chụm lại
hắn hít vào, hít vào, trọn vẹn
ngay cả tro em cũng không sở hữu, hình thể hắn
trong khám tù Đảng Cộng sản
nên ngục-hồn em đã xây
không cửa lớn không cửa sổ
không một đường tơ làm kẽ hở
khóa chặt em trong cô đơn
làm mục rữa
hắn bắt em chịu đựng từng đêm
trong xác mòn của khước từ
hắn kiểm soát ngòi bút em
làm em viết những lá thơ bất tận
làm em cuống cuồng săn hy vọng
khổ nhục dày vò em
hạnh phúc hắn trong chán chường
con chim trời của em
bay mất hút trong đường chỉ
tay ngoằn
ngoèo của hắn
nơi từng lối rẽ
đã phản bội em
chế độ độc tài mù quáng với mắt trống hoảnh
đã tước đoạt thân xác em
chỉ qua đêm tóc xóa trắng đỉnh đầu em
hoàn thành truyền thuyết, huyền thoại về hắn
ngay trong lúc hắn thấy mình tuôn trào trong chính nghĩa
em đã sở hữu mọi hư vô
dù vậy tên tù này
vẫn triệt giữ không gian trắng của tương lai em
một ngày lại đến
lại một lần hắn ra lệnh
lại một lần em phải cô đơn trên hành trình
không thân xác không trí nhớ
lấy cuộc sống rỗng tênh của mình
cưu mang khối nặng sách hắn
trên con đường đến với hắn
hắn rất tinh xảo trong cách tận dụng
mọi cơ hội để chiếm đoạt
bao tiềm năng em sẵn có
em yêu dấu
vợ của anh
trong thế gian cát bụi mệt mỏi với
đầy dẫy suy đồi
sao em lại chọn
một mình anh để chịu đựng?
English translation by Jeffrey Yang
Greed’s Prisoner
for the dispossessed wife
a prisoner
presses into the crowd of your life
so cruel and full of greed
won’t even let you
buy a bouquet of flowers for yourself
a piece of chocolate, a pretty dress
he doesn’t give you
time, not a single minute
does he give you
the smoke in your cupped palm
he breathes in, breathes in, completely
even the ashes don’t belong to you, his body
in the prison of the Communist Party
so that the spirit-cell you built
without a door without a window
without a thread of a crack
locks you in solitude
to rot
he forces you to endure each night
in the carcass of denunciation
he controls your pen
makes you write endless letters
makes you desperate to find hope
your suffering’s been trampled upon
his boredom’s one pleasure
that bird of yours
is lost in the torturous palm-
lines of his hand
where each path
has betrayed you
this emptied-eyed all-ignorant dictatorship
has plundered your corpse
in one night white hair covers your crown
completing his legend, his myth
the moment he sees himself brimming with righteous deeds
you already possess nothing
but this prisoner
has deathly-seized the white space of your future
another sun comes
once more he issues an order
once more you must walk the road alone
without body without memory
using this hollowed life
to carry his heavy book-load
on the road to him
he is very good at exploiting
each chance to dispossess you
of your possibilities
beloved
my wife
in this dust-weary world of
so much depravity
why do you
choose me alone to endure
July 23, 1999
.
bài đã đăng của Lưu Hiểu Ba
- Lưu Hiểu Ba - Bay trong cái chết - 03.10.2017
- Gửi Thánh Augustinô - 27.07.2017
- Huệ Trắng Đêm Đen 4 tháng 6/The White Lilies in the Dark Night of June Fourth - 04.06.2012
- Van Gogh và Em - 07.02.2012
- Một lá thư cũng đủ - 03.01.2011
- Tôi không có kẻ thù - 23.12.2010
- Chùm thơ trữ tình của Lưu Hiểu Ba làm nhiều năm trước - 20.12.2010
- Thơ Lưu Hiểu Ba: Nguyên văn Hán ngữ - 13.12.2010
- Thơ Tình của Lưu Hiểu Ba - 13.12.2010