- Tạp chí Da Màu – Văn chương không biên giới - https://damau.org -

Chùm thơ đợi chờ/Poems of Waiting

A whisper

The wings of migrating birds
carry a whisper that I once sent with the wind:
That comes one spring,
I too will return to you.

Lời thì thầm

Những đôi cánh của đàn chim bay tìm nơi di trú
mang theo lời thì thầm em từng gởi theo gió:
Một mùa xuân nào đó,
em cũng sẽ trở về bên anh.

The suitcase

On her 100th birthday,
The old woman wished for a suitcase,
But her grandchildren presented her a warm blanket.
Where would an old woman like her travel?
She will have to save the wish
of returning home for next year.

Cái va li

Vào ngày sinh nhật thứ 100 của mình,
Bà lão ao ước có được một cái va li
Nhưng đàn cháu lại biếu bà một cái chăn ấm.
Bà cụ già như thế thì đi du lịch đến đâu?
Bà lão đành phải hoãn lại lòng mong muốn
trở về quê hương cho đến năm sau.

Time

eats away at smiles once full of life,
droughts skins once smooth to the touch,
imprints frowns, shrivels faces,
casts a veil that blurs vision,
           once strong legs become frail
           once skillful fingers turn clumsy,
tries in vain to rob her of her memories,
and very successful in making others forget her.

Thời gian

ăn mòn những nụ cười từng đầy sức sống,
làm khô những làn da từng mềm mại,
in sâu những nếp hằn, nhăn nhúm từng khuôn mặt,
trùm xuống một tấm màng, mờ đi những cặp mắt.
            những đôi chân từng khỏe mạnh trở nên run rẩy.
            những ngón tay điêu luyện trở nên vụng về.
cố sức ăn cắp trí nhớ của bà,
và rất thành công trong việc làm người khác quên đi bà.

trầntuệquân

bài đã đăng của Trần Tuệ Quân