Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 24, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

mother war


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 18.04.2007

 

She said this blight weather would
Blow away the home corn year;
Her high stack of brown monsoons
Hung, hung on her shouldered thumb
And I sat fingering the veins
On her inherited hands; a child
Carved a sky of bones and
A newborn snail crawled up
The blue scar hill; and bluer still
Her womb whipped by soaring cold
Blessed the child and the white blight
And me in her dead land’s hold

Cuộc chiến Người Mẹ

Bà nói thời tiết tai ương này sẽ
Thổi mất trắng năm bắp găm lòng
Mưa bùn nâu của bà nước dựng cột tháp
Treo, treo trên một ngón cái chai u
Tôi mân ngón theo những đường gân
Trên mu hai bàn tay di sản của bà, một đứa trẻ
Khắc khảm bầu trời tháp thô xương
Một con ốc sên sơ sinh bò ngược
Lên trảng đồi thẹo cũ xanh, và thẫm xanh hơn
Tử cung của bà bị đánh roi bởi gió rát trận địa lạnh
Được an lành này đứa trẻ kia và tai ương trắng
Và tôi trong vòng tay ôm của đất chết của bà

Cao Xuân Tứ
tập san New Edinburgh Review, số 47, tháng 8, 1979.
(Thường Quán chuyển ngữ)

 

 

 

bài đã đăng của Cao Xuân Tứ


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)