Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 17, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

Tôi Vẫn Vươn Lên

2 bình luận ♦ 16.12.2006

Đỗ Lê Anhdao chuyển ngữ

Anh có thể ghi chuyện tôi trong lịch sử
Với những lừa dối cay đắng xuyên tạc
Anh có thể giẫm đạp tôi vào lòng đất
Nhưng vậy rồi, như bụi đất, tôi vươn.
 
Có phải tôi xấc ngược làm anh bực?
Tại sao anh bị ảm đạm vây quanh?
Vì tôi cất bước như mình có kho dầu
Đang bơm lên ngay tại phòng khách tôi.
 
Giống hệt những mặt trăng và mặt trời,
Dòng thủy triều đích xác mãi thôi,
Giống hệt sự dâng cao của hy vọng,
Rồi, tôi vươn lên.
 
Có phải anh muốn thấy tôi tan vỡ?
Mắt nhìn xuống và đầu cúi gục?
Hai bả vai chảy như nước mắt.
Yếu đuối từ tâm hồn khóc than.
 
Có phải tôi ngạo mạn xúc phạm anh?
Anh đừng quá tức bực làm gì
Vì tôi cười như mình có kho vàng
Đang tự đào ngay ngoài vườn sau.
 
Anh cứ săn bắn tôi với tiếng nói,
Anh cứ cắt xé tôi với ánh nhìn,
Anh cứ chém giết tôi với ghen ghét,
Nhưng rồi, như không khí, tôi vươn.
 
Có phải tôi gợi tình anh khó chịu?
Có phải vậy bất ngờ quá không
Khi tôi nhảy múa như kim cương
Đang chứa đầy giữa hai đùi tôi?
 
Từ những căn lều trong hổ thẹn của lịch sử
Tôi vươn lên
Từ một quá khứ gốc rễ trong đau khổ
Tôi vươn lên
Tôi là một đại dương đen tuyền, mạo hiểm và to lớn
Sâu thẳm và phình sưng tôi sinh sản con nước
Bỏ lại đằng sau những màn đêm của kinh hãi và khiếp sợ
Tôi vươn lên
Vào trong bình minh tươi sáng diệu kỳ
Tôi vươn lên
Khuân vác những món quà tổ tiên tôi trao tặng,
Tôi là giấc mơ và niềm hy vọng của kẻ nô lệ.
Tôi vươn lên
Tôi vươn lên
Tôi vươn lên.
 
Maya Angelou
Đỗ Lê Anhdao phỏng dịch/.

 
 
Still I Rise
 
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
 
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
 
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.
 
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
 
Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own back yard.
 
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
 
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?
 
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
Maya Angelou

bài đã đăng của Maya Angelou

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

2 Bình luận

  • Nguyễn Đức Tùng says:

    Gởi bạn Đỗ Lê Anhdao:

    Câu thơ mở đầu:
    You may write me down in history

    Đã được dịch là:
    Anh có thể ghi chuyện tôi trong lịch sử

    Như vậy “write down” được dịch là “ghi chuyện”. Thật ra, chữ write down ngoài nghĩa thông thường là ghi lại, ghi xuống…còn có nghĩa thứ hai là làm giảm giá trị một cái gì, to put a lower value on.
    Trong bài thơ này tôi thiết nghĩ nghĩa thứ hai đã được Maya Angelou dùng tới.

    PS: Nhân dịp, lưu ý rằng: vì có chữ history mới có chữ write.
    Vài lời góp ý, chúc vui.

    Nguyễn Đức Tùng

  • tuhamluong says:

    Thưa,
    Xin thú thật là khi đọc bài thơ này của Maya Angelou trên nguyên bản thì tôi thấy ý tứ thơ, mỹ tính thơ đến với mình nhiều hơn là thưởng thức qua bản dịch của Đỗ Lê Anhđao. Phải chăng, như lời nhà thơ Robert Frost:

    Poetry is what gets lost in translation.

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)