Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 17, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

Trái Đất Không Là Nơi Nương Náu Của Chúng Ta

Lưu Diệu Vân chuyển ngữ

Trái đất không là nơi nương náu của chúng ta

 
tôi nhìn thấy được điều này trong vừng thái dương trốn chạy
và thấy trong con diệc, mặt trời với ánh nhìn hồ nghi tương tự
khập khiễng từ vùng thung lũng lau sậy
và một khi những tia nắng cuối cùng tắt lịm
niềm lạnh lẽo tràn sang từ cánh đồng cỏ lún mềm
nỗi run rẩy băng giá xuyên thấu tôi
lúc ấy tôi thấy được điều đó trong tất cả mọi thứ
bóng tối ném tôi quanh vòng tròn
trái đất không là nơi nương náu của chúng ta.
Trái đất không là nơi nương náu của chúng ta
tôi thấy được điều này khi ánh nguyệt thổ huyết
mọc lên từ lớp bụi phấn
tĩnh mịch (chỉ vừa mới) nóc giáo đường nhỏ dần
từ góc nhìn của con cú mèo, bí hiểm trầm lặng
ngồi ngắm ánh trăng lưỡi liềm.
trăng đầy theo không gian thanh vắng
tôi nhớ lại, mới đây,
những người than khóc chiều nay
hiện ra từ chỗ con cú mèo giờ đang tiếp giáp ánh trăng
tôi ghi khắc điều đó lên tất cả mọi thứ
ngay lúc đang chặt nghẹn trong vòng tròn
trái đất không là nơi nương náu của chúng ta.
Trái đất không là nơi nương náu của chúng ta
tôi cảm nhận điều đó khi cơn gió choàng tỉnh
và những nhánh sồi va vào nhau vỡ nát
tôi nghe được điều đó trong tiếng vỗ
cánh những con chim nhỏ bị ném vào
nhánh cây bầm dập và bị cuốn văng xa
mà vẫn quyết lòng đến cận hơn
xuyên ánh nguyệt chập chờn
tổ chim non lật úp
đổ nhào trong bão dông, tan hoang, chết chóc
và cảm nhận được những điều đó trong mọi thứ
khi bóng đêm thu hẹp vòng tròn
trái đất không là nơi nương náu của chúng ta.

——————————————————————————–
The World Is Not Out Dwelling Place
Jakob Daniel du Toit

The world is not our dwelling place.
I see this in the sun that flees
and see it in the heron that, mistrustfully,
the same sun sees
on one leg from the reedy dale
and once the final rays are gone
a chill spills from this queachy lea
a frigid thrill runs right through me
I see it then in everything
that dusk throws round me in a ring
the world is not our dwelling place.
The world is not our dwelling place
I see it when the moon blood red
rising from its field-dust bed
still (only just) the church-roof pares
from where an owl, abstrusely dumb,
sits and at that crescent stares.
As it grows quiet down the way
I recollect how, late today,
the mourners of the afternoon
emerged where owl now meets the moon
I mark it then in everything
while even tightens in a ring
the world is not our dwelling place
The world is not our dwelling place
I feel it when the winds awake
and oaken branches clash and break.
I hear it in the fluttering
of little birds whose wings are thrown
against the branches smashed and blown
and find on coming closer yet
by moonbeam’s vacillating light
a nest of fledglings overset
hurled down by tempest, shattered, dead
and feel it then in everything
as nighttime closes in a ring
the world is not our dwelling place.

bài đã đăng của Jakob Daniel Du Toit

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)