- Tạp Chí Da Màu – Văn chương không biên giới - https://damau.org -

Nếu

Lê Ðình Nhất-Lang dịch

 

 

Nếu có thể làm theo ý mình chàng họa sĩ chắc sẽ
đổi những màu sắc của bầu trời và làm nó xanh
vào ban đêm
 
Nếu có thể làm theo ý mình nàng ca sĩ chắc sẽ
đổi giai điệu của bài ca buồn và làm những nỗi sợ
thành lạc hậu
 
Nhưng cuộc đời, ta quên mất, là màu của đớn đau
và đớn đau và những nỗi sợ và sầu khổ là màu của cuộc đời
 
Nếu ta đổi những sắc màu của đêm
trong nó ta sẽ thấy rõ hơn
Con dế nhỏ trốn mãi,
Con hyena cười
Con kondo bệ vệ
và, lóa lên trong màu đỏ máu,
những kẻ chủ mưu bị hành hình mà từng là những kẻ hành hình xưa kia
 
 
——————–
                      Nguồn: Kofi Anyidoho et al, The Fate of Vultures: New Poetry of Africa (Oxford: Heinemann International, 1989)
 
If
 
If he could have his way the artist might
change the hues of the sky and make it blue
at night
 
If she could have her way the songstress might
change the tune of the sad song and make fears
obsolete
 
But life, we forget, is the colour of pain
and pain and fears and sorrow the colour of life
 
If we change the hues of the night
in it we shall see more clearly
The little cricket that always hid,
The hyena that laughed
The kondo that stalked
and, glaring in blood red,
the executed conspirators that were executors once