- Tạp chí Da Màu – Văn chương không biên giới - https://damau.org -

Homoerotic Poem

 
 
Alfred, Lord Tennyson, thi sĩ Anh (1809-1892): Không chắc Tennyson có là một người đồng tính luyến ái hay không (ông không hề công khai về việc này) nhưng ông đã có một sự liên hệ mật thiết với người bạn trai, Arthur Hallam (người đã đính hôn với em gái Tennyson, nhưng cô đã qua đời đột ngột). Sự liên hệ tình cảm mãnh liệt rất rõ ràng tìm thấy trong tác phẩm “In Memoriam” viết sau khi Hallam qua đời. Trong đó Tennyson đi từ trạng thái hoàn toàn tuyệt vọng, qua đau đớn vì tử biệt, dần dần đến chấp nhận sự buồn thảm. Bài thơ dưới đây mô tả khi Hallam chết, ông trở về đứng trước cửa nhà Hallam suốt đêm. Hãy đọc hết bài thơ này, bạn có thể hiểu được nỗi niềm của Tennyson.

 

 
CANTON VII
 
Dark house, by which once more I stand
Here in the long, unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand
A hand that can be clasped no more-
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.
He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly through the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.
 

 
ĐOẠN THƠ VII
Trần Mộng Tú chuyển ngữ
 
Căn nhà tối, thêm một lần tôi đứng
Con đường dài không một chút đáng yêu
Những cánh cửa, đã bao lần tim đập
Đập vội vàng, chỉ đợi một bàn tay
 
Bàn tay đó giờ không còn siết chặt
 
Hãy ngắm tôi, tôi không thể ngủ yên
Có điểu gì giống như là phạm tội
Tôi trườn ra khung cửa trước bình minh
 
Chàng không còn ở đây chàng đã quá xa
Đời sống lại bắt đầu bẳng tiếng động
Ngày vỡ ra vô cùng tẻ nhạt
Tái mét con đường trần trụi trong mưa.

bài đã đăng của Lord Alfred Tennyson