Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 15, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

thơ Haiku Nhật bản


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 2.12.2006

Lưu Diệu Vân phỏng dịch
Kyoshi Takahama

Một cành cúc héo tàn
Dù sao – vẫn còn đó chút gì
Sót lại không?

Anh thốt lên một chữ
Và tôi thốt lên chữ – mùa thu
Đang đậm đà

Cơn gió bay thoảng qua –
hỏi rằng chiếc lá nào trên cành
sẽ rơi xuống sau cùng.

Con bọ màu vàng kim –
Tôi ném thẳng vào vùng bóng tối
Và dò đêm bao sâu.

Kyoshi Takahama
A dead chrysanthemum
and yet – isn’t there still something
remaining in it?

He says a word,
and I say a word – autumn
is deepening.

The winds that blows –
ask them, which leaf on the tree
will be next to go.

A gold bug –
I hurl into the darkness
and feel the depth of night.
Matsuo Basho
Nhiễm bệnh trên hành trình,
Giấc mơ tôi chạy trong liều lĩnh
Vào đồng hoang tàn úa.

Bờ ao cổ tĩnh mịch …
Chú ếch nhảy vào trong hồ nước,
Tung tóe! Lặng trở lại.

Trận tuyết mềm đầu mùa!
Đủ sức uốn cong những chiếc lá
Cành trường thọ bé nhỏ.

Trong tiếng khóc ve sầu
Không dấu hiệu có thể báo trước
Nó sẽ chết lúc nào.

Không có ai viễn du
dọc theo con đường này ngoài tôi,
vào một chiều mùa thu.

Ngày đầu của tháng năm
Sự trầm tư và niềm cô đơn
Thu chập choạng đã đến.

Những đám mây hiện hình
Mang đến người cơ hội thư giãn
từ thú vui thưởng nguyệt.

Ánh trăng mùa gặt hái:
Tôi bước thơ thẩn quanh bờ ao
Và đêm chợt trôi nhanh.

Không nụ hoa, ánh nguyệt,
Ông ấy đang uống rượu sa-kê
một mình trong cô độc!

Sao người không đến xem
sự cô đơn? còn mỗi chiếc lá
trên cành cây ki ri.

Tiếng chuông chùa vụt tắt
Hương hoa thơm vẫn còn lưu luyến
một buổi chiều tuyệt mỹ!

Matsuo Basho
Fallen sick on a journey,
In dreams I run wildly
Over a withered moor.

An old silent pond…
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.

The first soft snow!
Enough to bend the leaves
Of the jonquil low.

In the cicada’s cry
No sign can foretell
How soon it must die.

No one travels
Along this way but I,
This autumn evening.

The years first day
thoughts and loneliness;
the autumn dusk is here.

Clouds appear
and bring to men a chance to rest
from looking at the moon.

Harvest moon:
around the pond I wander
and the night is gone.

No blossoms and no moon,
and he is drinking sake
all alone!

Won’t you come and see
loneliness? Just one leaf
from the kiri tree.

Temple bells die out.
The fragrant blossoms remain.
A perfect evening!
Kijo Murakami

Sáng mùa thu đầu tiên:
Tôi nhìn trân trân vào chiếc gương
khuôn mặt cha trong đó.

Khoảnh khắc hai bọt bóng
tụ hợp, nó cùng nhau biến mất
một cánh sen nở rộ.

Kijo Murakami
First autumn morning:
the mirror I stare into
shows my father’s face.

The moment two bubbles
are united, they both vanish.
A lotus blooms.

bài đã đăng của Kyoshi Takahama


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)