Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 13, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Mãi mãi là lần đầu

0 bình luận ♦ 18.11.2006
Lưu Diệu Vân chuyển ngữ
André Breton (1896-1966): người Pháp, thi sĩ, nhà văn, nhà phê bình nổi tiếng, và là một trong những nhà lý luận tiên phong của chủ nghĩa siêu thực. Tác giả của kiệt tác văn học Nadja (1928) và nhiều thi phẩm, tiểu thuyết và bình luận triết lý giá trị khác.

Mãi mãi là lần đầu
Tôi chỉ mới quen biết em bằng thị lực
Vào thời khắc nào đó của đêm, em trở về ngôi nhà trong tầm ngắm cửa sổ tôi
Toàn diện ngôi nhà ảo giác
Tại nơi ấy từ giây phút ngay sau đó
Trong bóng tối bất khả xâm phạm
Tôi chờ đợi kẽ hở quyến rũ xuất hiện lần nữa
Kẽ hở độc nhất
Ở nơi bộ mặt ngoài và ở nơi trái tim tôi
Càng gần em
Trong hiện thực
Tiếng hát từ chiếc chìa khóa mở cửa căn phòng xa lạ càng vang vọng
Chỗ em hiện ra cho riêng tôi
Ban đầu em hòa nhập hoàn toàn vào ánh sáng
Góc nhìn lảng tránh của bức màn
Tôi đang ngắm say sưa cánh đồng hoa nhài trong ánh rạng đông dọc theo con đường dẫn đến miền Grasse lân cận.
Mắt liếc nhìn của những thiếu nữ hái hoa
Phía sau họ đôi cánh đen tuyền rũ xuống những nhánh cây trơ trụi
Trước mặt họ giao điểm ánh sáng chói lòa
Bức màn vô hình được kéo lên
Giữa sự mê loạn những cánh đồng hoa trườn lượn sóng chạy ngược về
Em níu chặt thời khắc dài dăng dẳng không đủ mờ cho đến tận giấc mơ
Em dường như là có thể
Vẫn như thế trừ phi tôi chưa bao giờ nên gặp em
Em giả vờ không biết tôi đang ngắm nhìn em
Tuyệt diệu thay chính tôi cũng không còn chắc em có biết
Sự vu vơ của em khiến tôi chảy nước mắt
Một đàn lời giải thích vây quanh mỗi cử động
Cuộc săn đuổi ngọt dịu
Có những chiếc ghế lắc lư trên sàn gỗ có những cành cây cào xước em trong khu rừng
Có một ô kính cửa hiệu trên đường Notre-Dame-de-Lorette
Cặp chân yêu kiều vắt chéo vướng vào đôi vớ da
Rực rỡ loe ra từ trung điểm của nhánh cỏ ba lá trắng muốt
Bậc thang lụa mượt sổ tung trên khắp xoắn dây lá trường xuân
Tại đây
Tựa mình vào vách đá
Lần hiện diện và sự vắng mặt của em nung nấu nỗi tuyệt vọng
Tôi khám phá ra bí mật
Lòng yêu thương em
Mãi mãi là lần đầu

Always for the first time
poem
Andre Breton

Always for the first time
Hardly do I know you by sight
You return at some hour of the night to a house at an angle to my window
A wholly imaginary house
It is there that from one second to the next
In the inviolate darkness
I anticipate once more the fascinating rift occurring
The one and only rift
In the facade and in my heart
The closer I come to you
In reality
The more the key sings at the door of the unknown room
Where you appear alone before me
At first you coalesce entirely with the brightness
The elusive angle of a curtain
It’s a field of jasmine I gazed upon at dawn on a road in the vicinity of Grasse
With the diagonal slant of its girls picking
Behind them the dark falling wing of the plants stripped bare
Before them a T-square of dazzling light
The curtain invisibly raised
In a frenzy all the flowers swarm back in
It is you at grips with that too long hour never dim enough until sleep
You as though you could be
The same except that I shall perhaps never meet you
You pretend not to know I am watching you
Marvelously I am no longer sure you know
You idleness brings tears to my eyes
A swarm of interpretations surrounds each of your gestures
It’s a honeydew hunt
There are rocking chairs on a deck there are branches that may well scratch you in the forest
There are in a shop window in the rue Notre-Dame-de-Lorette
Two lovely crossed legs caught in long stockings
Flaring out in the center of a great white clover
There is a silken ladder rolled out over the ivy
There is
By my leaning over the precipice
Of your presence and your absence in hopeless fusion
My finding the secret
Of loving you
Always for the first time

bài đã đăng của André Breton


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)