Vậy Thì Thôi
Trần Mộng Tú (phỏng dịch)
Một hôm tôi đã hỏi
-Người yêu ơi có phải
em không sao chịu nổi
ý tuởng vắt máu mình
cho tim tôi lỗi nhịp
sau một lần thông tim
Vậy thì thôi em nhé
cứ ra đi nhẹ nhàng
– Nếu em không mang nổi
trách nhiệm làm Chúa Trời
đùa giỡn với hạnh phúc
và nỗi đau riêng tôi
Vậy thì thôi em nhé
cứ ra đi nhẹ nhàng
– Nếu em thấy nặng quá
khi yêu và được yêu
làm sao mà mang vác
Vậy thì thôi em nhé
cứ ra đi nhẹ nhàng
Ngày sau, ngày nào đó
tôi thu xếp đời mình
trong một chiếc bình thủy
bỏ đi nghe nhẹ tênh
Tôi phung phí trên đường
những tôi còn sót lại.
Nếu Vậy Thì
đặng thơ thơ phỏng dịch
Ngày kia tôi nói với nàng:
“Nếu ý tưởng phải vắt máu em truyền vào tim anh
vẫn thường thất nhịp từ khi mổ van
là khôn kham
thì em cứ việc nhẹ nhàng mà đi;
Nếu nhận trách nhiệm Chúa Trời
dùng hạnh phúc và khổ đau (ANH) làm trò chơi
là khôn kham
thì em cứ việc nhẹ nhàng mà đi
Nếu yêu và bị yêu là gánh nặng
khôn kham
thì em cứ việc nhẹ nhàng mà đi.”
Ngày hôm sau [cái ngày kia]
tôi xếp đồ vào trong bình thủy
nhẹ nhàng mà đi
mà đéo dài dài
phần đời còn sót lại!
Nếu vậy thì thôi
Lưu Diệu Vân chuyển ngữ
Ngày kia tôi nói với người tình của mình,
“Nếu em không thể chịu đựng được ý tưởng phải vắt cạn máu em
vào trong trái tim tôi,
luôn đập rất thất thường suốt từ dạo phải mổ xẻ
thì em hãy mang theo hành trang nhẹ nhàng;
Nếu em không gánh vác được trách nhiệm của thượng đế
phải đùa giỡn với hạnh phúc và nỗi khốn khổ [của tôi]
thì em hãy mang theo hành trang nhẹ nhàng;
Nếu em không chịu nỗi sức nặng của yêu và được yêu,
thì em hãy mang theo hành trang nhẹ nhàng.”
Ngày đó sau [ngày nọ]
tôi xếp vật dụng vào chiếc lọ nhiệt độ,
mang theo hành trang nhẹ nhàng
và đồng thời,
vứt mẹ đi hết
phần còn lại của đời mình!
Nếu vậy Thì / Không phải vậy Thì
Nguyễn Hoàng chuyển ngữ
Một ngày nọ tôi nói với người yêu
Nếu em không chịu nỗi ý tưởng phải vắt máu em
vào tim tôi
vẫn đập thi thoảng trật nhịp
kể từ cú mổ van mạch
thì em nên đi hành trang nhẹ thảnh thơi;
Nếu em không kham nỗi trách nhiệm làm Trời
– phải đánh vật với hạnh phúc và thống KHỔ [CỦA TÔI]
thì em nên đi hành trang nhẹ thảnh thơi;
Nếu em không kham nỗi gánh nặng yêu và được yêu
thì em nên đi hành trang nhẹ thảnh thơi;
Ngày sau {cái ngày nọ}
tôi xếp thức uống vào một cái bình thủy
đi hành trang nhẹ thảnh thơi
thì thấy
bên cạnh mình
chết đíu tôi rồi
phần còn lại của đời tôi.
Nếu… Thì… Còn Không…
Lê Ðình Nhất-Lang chuyển ngữ
Hôm kia tôi nói với người yêu,
“Nếu em chịu không nổi ý tưởng phải vắt máu mình
vào tim anh,
vẫn luôn loạn nhịp từ khi mổ nối,
thì ra đi em hãy cứ nhẹ tênh;
Nếu em mang không nổi trách nhiệm làm trời
– phải ban [CHO ANH] hạnh phúc hay [NHỮNG] nỗi đau,
thì ra đi em hãy cứ nhẹ tênh;
Nếu em gánh không nổi nỗi yêu và được yêu,
thì ra đi em hãy cứ nhẹ tênh.”
Ngày sau [hôm kia]
đồ đạc tôi bỏ hết vào phích nước,
ra đi nhẹ tênh,
và dọc đường,
đéo văng
mảnh đời tôi còn lại!
Ngày nọ tôi bảo người yêu,
“Nếu em không thể nghĩ đến phải ép máu mình nhỏ vào tim tôi,
Đập cầm chừng từ chuyến mổ ‘đường vòng’,
Thì em đi đừng nên mang mểnh;
Nếu em không dám nhận trách nhiệm ngôi cao Thượng Đế
– lay hoay với hạnh phúc (tôi) và khổ não (tôi),
thì em đi đừng nên mang mểnh;
Nếu em không kham nổi cái gánh yêu và được yêu
Thì em đi đừng nên mang mểnh”.
Ngày hôm sau (ngày nọ)
Tôi nhét mọi thứ vào bình thủy
Đi không mang mểnh
Lần theo bên lề
Tung hê luôn
Cho hết kiếp!