Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 10, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

Tuyết


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 28.10.2006

 

 

 
Căn phòng rạng rỡ hẳn lên, khung kính to
Rộ ra đầy tuyết và hoa hồng
Lặng lẽ bên nhau chẳng cách nào hợp dung
Thế giới bất ngờ hơn ta hằng tưởng

Thế giới khùng hơn ta nghĩ và còn hơn thế nữa
Nó đa nguyên vô phương cứu chữa.
Tôi bóc trái quýt, tách múi, nhổ hạt và cảm thấy
Cái ngất ngây của cuộc sống muôn vẻ.

Và ngọn lửa bùng lên tiếng tí tách của thế giới ấy
Có ghét có vui nhiều hơn là ta nghĩ
Trên lưỡi trên mắt trên tai trong lòng bàn tay ta
Có gì hơn tấm kính cách ngăn tuyết và những đóa hồng đại kia.

 
——————————————————————————–
Snow

The room was suddenly rich and the great baywindow was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible
World is suddener than we fancy it

World is crazier and more of it than we think
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.

And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes –
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one’s hands –
There is more than glass between the snow and the huge roses

bài đã đăng của Louis Macneice


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)