Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Một bà già… ♦ Thơ là sức phá hủy ♦ Người mang đồ


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 11.06.2010

 

 

Wallace Stevens (1879-1955) là nhà thơ Mỹ theo chủ nghĩa Hiện Đại. Sinh tại bang Pennsylvania, ông tốt nghiệp Đại Học Harvard và Trường Luật New York, rồi gần trọn đời đi làm luật sư cho hãng bảo hiểm Hartford ở bang Connecticut.

Stevens viết hầu hết những tác phẩm chính trong tuổi 50, và hầu như không được nhắc tới nhiều trong văn giới mãi tới năm 1954, tức một năm trước khi mất, khi ông cho xuất bản cuốn The Collected Poems (Thơ Toàn Tập, 1954). Ngày nay, ông được nhìn nhận là một trong những nhà thơ lớn nhất nước Mỹ của thế kỷ 20.

Stevens được xem như một nhà thơ của tư tưởng. Theo ông, thực tại là sản phẩm của trí tưởng tượng trong khi nó đang định hình thế giới, Thực tại luôn thay đổi, vì trí tưởng tượng không ngừng tìm cách quan niệm lại thế giới. Do đó, thực tại là một hoạt động, không phải một vật thể ở trạng thái tĩnh. Con người tìm cách hiểu thế giới bằng cách xây dựng thế giới quan của mình qua việc chủ động vận dụng trí tưởng tượng. Vì trí tưởng tượng chỉ quan niệm được thế giới trong một lúc nào đó—một thời gian, một nơi chốn, một nền văn hóa nào đó—cho nên nó phải liên tục tái quan niệm để đuổi kịp thế giới đang thay đổi. [theo Wikipedia và Poets.org]

 

 

 

Một bà già Ky-tô giáo kiểu cách

 

Thơ ca là thứ truyện hư cấu tối cao, thưa bà.
Hãy lấy luật đạo đức mà làm nên gian giữa giáo đường
Và từ gian giữa xây thiên đàng có linh hồn ở. Như thế,
Lương tâm cải đạo thành những cành cọ,
Như những cây măng cầm vi vu thèm khát thánh ca.
Chúng ta đồng ý về nguyên tắc. Cái ấy đã rõ. Nhưng hãy lấy
Luật đối nghịch mà làm nên một vòng những cây cột,
Và từ vòng cột ấy phóng lên một tấn kịch hóa trang
Bên ngoài các hành tinh. Như thế, thói dâm ô của chúng ta,
Không được thanh tẩy bằng văn bia, rốt cuộc được nuông chiều,
Cũng cải đạo đồng đều thành những cành cọ,
Run rẩy như kèn saxo. Và cành cọ đối với cành cọ,
Thưa bà, chúng ta chỉ mới bắt đầu. Như thế,
Xin giả dụ là trong khung cảnh tinh tú ấy
Những kẻ quất roi bất mãn của bà, được ăn no đủ,
Bập những cái bụng u mê của họ vào thiên đàng,
Tự hào vì những trò mới lạ ấy của điều cao thượng,
Những cái tình và tang và tưng-cà-tưng-tưng,
Biết đâu chừng, chỉ là biết đâu thôi, thưa bà, vọt từ trong họ
Một tràng hí hố vui mừng giữa những quả cầu.
Điều này sẽ khiến các góa phụ nhăn mặt. Nhưng những điều hư cấu
Thì nháy mắt là cái chắc. Nháy nhiều nhất khi các góa phụ nhăn.

 

 

 

Thơ là sức phá hủy

 

Đó chính là nỗi bất hạnh,
Không có gì trong tim.
Phải có nó hoặc không có gì.

Nó là cái để có,
Con sư tử, có con bò đực trong ngực,
Để thấy nó đang thở nơi đó.

Trái tim, con chó kiên cường,
Con bò non, con gấu chân kiềng,
Hắn nếm máu nó, không nhổ.

Hắn như là một người
Trong cơ thể của con vật hung bạo.
Các bắp thịt nó là của hắn.

Con sư tử ngủ trong nắng.
Mũi nó đặt trên móng vuốt.
Nó có thể giết người.

 

 

 

Người mang đồ

 

Bài thơ phải chống trả trí năng
Gần như thành công. Minh họa:

Một hình dáng nâu trong buổi tối mùa đông chống trả
Tung tích. Món đồ hắn mang theo chống trả

Cái ý nghĩa nghèo nàn nhất. Vậy hãy chấp nhận chúng
Như phụ thuộc (những phần không hẳn được nhận thức

Là của toàn thể hiển nhiên, những thành tố bất định
Của thể rắn cố định, cái chính không chút nghi ngờ,

Những vật thể bềnh bồng như một trăm bông tuyết đầu tiên
Từ một trận bão mà ta phải chịu đựng suốt đêm,

Từ một trận bão của những điều phụ thuộc),
Một cơn hoảng loạn của những ý nghĩ bất ngờ là thật.

Ta phải chịu đựng những ý nghĩ của ta suốt đêm, tới khi
Cái hiển nhiên sáng bừng đứng không động đậy giữa trời.

 

 

A High-Toned Old Christian Woman,” “Poetry Is a Destructive Force,” và “Man Carrying Thing” trong Wallace Stevens, The Collected Poems (Thơ Toàn Tập, New York: Vintage Books, 1990)

 

 

 

.

bài đã đăng của Wallace Stevens


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)