Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 06, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

Hãy mời tôi / Tật xấu của đàn ông


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 22.09.2006
Joyce Mansour
Cao Xuân Tứ chuyển ngữ

 


Hãy mời tôi…
 
Hãy mời tôi qua đêm trong miệng bạn
Kể cho tôi thời son trẻ của những dòng sông
Hãy áp lưỡi tôi vào con mắt thủy tinh của bạn
Cho tôi cái đùi làm chị vú
Rồi ta ngủ thôi hỡi người anh em của anh em tôi
Bởi những cái hôn tàn nhanh hơn đêm
Tật xấu của đàn ông…

Tật xấu của đàn ông
Là giang sơn tôi
Cái đau của họ là bánh ngọt mềm dịu với tôi
Tôi ưa nhai những ý bẩn của họ
Bởi cái xấu xí của họ làm nên vẻ đẹp tôi


Invitez moi…

Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche
Racontez-moi la jeunesse des rivières
Pressez ma langue contre votre oeil de verre
Donnez-moi votre jambe comme nourrice
Et puis dormons frère de mon frère
Car nos baisers meurent plus vite que la nuit

Les vices des hommes

Les vices des hommes
Sont mon domaine
Leurs plaies mes doux gateaux
J’aime macher leurs viles pensées
Car leur laideur fait ma beauté

 

 

bài đã đăng của Joyce Mansour


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)