Trang chính » Biên giới trong Văn Chương, Các Số Da Màu định kỳ, Chuyên Đề, Da Màu số 04 Email bài này

Thư gửi Ban biên tập damau.org

0 bình luận ♦ 2.09.2006

Thư gửi BBT damau.org:

 

Cảm ơn bạn Đặng Thơ Thơ đã gửi câu hỏi phỏng vấn của Ban Biên Tập damau.org (BBT) tới tôi. Nay rảnh rỗi, tôi mở ra đọc lại để xem thể trả lời được không thì thấy rằngkhông thể. Bởi lẽ, khởi điểm của vấn đề BBT nêu ra để thảo luận đã sai rồi, sai về việc trích dẫn văn bản:

 

1-Trích dẫn (2):

[Trong tuyển tập Two Rivers, phần phỏng vấn nhan đề Coming Full Circle: A Conversation with Nguyễn Duy, trả lời câu hỏi của Nguyễn Chung về thi ca ngồi nước, đóng góp của thi ca ngồi nước vào dòng thơ Việt nam đương đại, cũng như khả năng một hình thức thơ pha trộn tiếng Việt những thứ tiếng khác (hyphenated poetry), Nguyễn Duy phát biểu:

 

“As for a marriage of languages, I cannot imagine a hyphenated poetry – half Vietnamese and half English or some other language. Poetry can’t be created via bi-national marriages or artificial insemination. There might be first class Vietnamese scientists of the first generation, but it’s doubtful there could be first class Vietnamese poets in the English, French, or German language so soon … Vietnamese poets living abroad can act as a bridge between Vietnamese poetry and world poetry. It’s a contribution befitting the circumstance of the time. But whether contemporary Vietnamese poetry can create a new departure is something that will be determined by poets living in the homeland” (Two Rivers, page 103).

 

 

Tạm dịch:

Về một cuộc hôn phối của ngôn ngữ, tôi không thể hình dung được một thứ thơ pha trộnnửa Việt nửa Anh, hay với những thứ tiếng khác. Thơ không thể được sáng tạo qua những cuộc hôn phối hai quốc gia, hay qua sự thụ tinh nhân tạo. thể những khoa học gia Việt Nam hàng đầu thuộc thế hệ thứ nhất, nhưng một nhà thơ Việt nam hàng đầu viết bằng ngôn ngữ Anh, Pháp, Mỹ thì vẫn một nghi ngờNhà thơ Việt namngoài nước thể một cầu nối giữa thi ca Việt nam thi ca thế giới. Đó một đóng góp phù hợp với hoàn cảnh hiện nay. Nhưng chỉ những nhà thơ hiện sống trong nước mới thể quyết định một hướng đi mới cho thơ Việt nam đương đại.”

Trích dẫn này bị chắp nối dụng ý từ 2 đọan văn tách rời nhau, mộttrang 102 mộttrang 103 (sách dẫn trên), bị cắt ra khỏi ý tứ của toàn bài khiến trở nên dễ gây sự. Giá BBT trích dẫn đầy đủ cả 2 đoạn thì thể người đọc dễ cảm thông hơn. Bản tạm dịch tiếng Việt như trên cũng chưa thật chính xác với bản tiếng Anh. bản tiếng Anh, đã sai lệch ít nhiều so với bản tiếng Việt tôi trả lời Nguyễn Chung. vậy, trích dẫn này vẫn không bị phản nghĩa, chính ý thể đúng, thể sai, nhưng đó ý riêng của tôi. Tôi xin không bàn thêm.

 

Điều tôi buộc phải bàn với BBT trích dẫn (1).

 

2-Trích dẫn (1):

 

[… trả lời Trần Văn Thủy, ông Wayne Karlin đã dẫn chứng lời của nhà thơ Nguyễn Duy:

 

Tôi đọc một bài phỏng vấn nhà thơ Nguyễn Duy trong đó anh ấy cho rằng người Việt hải ngoại không thể đóng góp vào nền văn học Việt Nam được họ đang mất dần sự thuần chất của ngôn ngữ, mất cái tiếng đang được nói viếtViệt Nam.” (trích Nếu Đi Hết Biển, tr.163) ].

 

Xin thưa, tôi không bao giờ nghĩ, cũng không hề nói hoặc viết như trích dẫn trên.

Tôi chưa dịp trả lời phỏng vấn báo chí Mỹ, chỉ một lần, duy nhất, trò chuyện (bằng tiếng Việt) với Nguyễn Chung, để sau đó ông ấy viết thành bài (bằng tiếng Anh) in trên tập san Two Rivers của Mỹ (University of Hawaii Press – 2002) rất nhiều tác giả người Việtnước ngoài bài trong đó trong tay ấn bản ấy. Rất dễ kiểm chứng. Trong bài viết đó, hoàn toàn không cái ý cùng cái chữ của câu trích dẫn trên. Thí dụ, chữ thuần chất. Tôi rất không ưa cái chữ này, trên đời thuần chất đâu, đến cả máu người còn chẳng thuần chất kể chi ngôn ngữ, văn chương. Tôi không dùng cái chữ đómọi nơi, trong câu chuyện với Nguyễn Chung lại càng không.

 

Tôi hình dung một cách thân thiện: ông Wayne Karlin đọc bài viết khá dài của Nguyễn Chung, tất nhiên bằng tiếng Anh, trong đó đọan trích dẫn (2), rồi nói lại (hoặc viết) vắn tắt cho Trần Văn Thủy, cũng tất nhiên bằng tiếng Anh. Ông Thủy nhờ người dịch (tôi biết người dịch ấy – ND) cái câu đó sang tiếng Việt, đưa vào sách. BBT damau.org dẫn theo sách của ông Thủy, ấn định dứt khoát đó lời của nhà thơ Nguyễn Duy nêu thành vấn đề thảo luận.

 

Tôi chỉ trình bày sự việc như vậy thôi, không bình luận. Mong BBT giúp tôi, liên lạc để nhờ ông Wayne Karlin cung cấp văn bản ông ấy lấy làm căn cứ để trả lời ông Trần Văn Thủy; nhờ ông Thủy gửi cho văn bản cả bản tiếng Anh lẫn bản dịch tiếng Việt câu trích dẫn (1) kia. Căn cứ vào văn tự chính xác mới thảo luận nghiêm túc được. Chứ thảo luận theo cáchnhư thế kiathì, xin lỗi, tôi buộc phải hình dung một câu chuyện nhưthế này: …

Ông T. vẽ ông N. theo lời tả ma cuả ông K. bằng vào trí nhớ lờ lờ mờ của chính ông ấy. Người qua đường vây lấy bức tốc họa, chỉ trỏ cái bản mặt nham nhở, méo , dị dạng thảo luận hội đồng rằng ông N. quả xấu quá cỡ, mắc bệnh sida mắc cả quan điểm chính trị không lành mạnh…”.

 

Tôi không dám mong sẽ nhận được bất một lời xin lỗi nào, chỉ mong được BBT damau.org cho đăng thư này trên diễn đàn của mình như một ý kiến tham gia thảo luận vậy.

 

Chân thành cảm ơn.

 

Sài Gòn, 30/8/2006.

NGUYỄN DUY

bài đã đăng của Nguyễn Duy


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)