- Tạp Chí Da Màu – Văn chương không biên giới - https://damau.org -

Trích từ Bảy Biến Tấu Con Nhện

 

 

 

Đợi

 

translated

by Đinh Linh

 

 

Trích

từ Bảy Biến Tấu Con Nhện

 

 

thơ Đợi

 

 

 

doi ly nhện làm phép lạ đi trên nước rồi doi liền bắt các môn đệ chữ nghĩa xuống ghe qua sông, trong lúc doi xin tiền vốn sống từ đám đông, lên núi cầu nguyện một cái tứ, tứ chủ đề không đến, doiđó một mình-như kẻ tham lam, ngu đần. . . cái ghe chữ nghĩa đã xa bờ nhiều sải tay, bị sóng gió đánh ngược, suốt buổi chiều phần còn lại của đêm, mãi canh , doi mới đi trên bóng tối mặt nước định sang sông, nhưng các môn đệ chữ nghĩa nhìn thấy tưởng đấy kẻ nguỵ danh hốt hoảng, doi ra dấu bình tâm gọi từng môn đệ cùng bỏ ghe để qua sông, một rồi hai, rồi ba, rồi kể cùng xuống nước. . . sự thể diễn ra chốc lát chẳng ai nhìn thấy, những môn đệ hoài nghi kém tin bắt đầu chìm, doi kéo từng đứa lên xức dầu tưởng tượng cho chúng, chúng nghĩ chuyện đến bờ, chuyện vào hàng ngũ chuyện được người ta nâng niu. . . rồi bờ đến, doi đứng nhìn những môn đệ thân cận ứa nước mắt, bằng phép lạ, một đứa lên bờ khối đứa bị dìm xuống dáy, cả đứa không hoài nghi tràn trề đức tin. . . những môn đệ được lên bờ sửng sốt, kinh hoàng, kiêu kỳ rồi vái lạy: doi nhện đúng kẻ nguỵ danh-nguỵ danh một bài thơ. cái làm doi ô uế? ít lâu sau vụ qua sông, doi nhện gọi các môn đệ còn lại hỏi: cái làm chúng ta ô uế, rồi [một cách cứu lời] trả lời luôn: không phải cái vào cái ra từ miệng, miệng ô uế hơn bất cứ lỗ nào trên thân thể các ngươi cả ta nữa! cái đó [những cụm từ, chuỗi câu. . .] đang làm ta rồi các ngươi ô uế ta không biết phải làm để được ô uế hơn tiếp tục. . . thế rồi các môn đệ đến gần thay phiên nhau trả lời: doi biết không, những lời đó thể làm mấy thằng cha cổ điển vấp-phạm kêu trời; mấy ông cụ non từ ngữ ta thán gào thét sự kém thẩm mỹ, những kẻ soi mói phân tích thì tưởng mình ích. . . doi nhện đáp: trong rất nhiều môn đệ thì một ít thành cây ra quả, phần còn lại xác đáy sông, phần còn lại những kẻ ngộ nhận, chúng tự dìu dắt lăn đi đâu mặc kệ, ta làm sao cản được. . . vẫn không hiểu, các môn đệ lại hỏi: thế chúng tôi giờ lăn đi đâu. . . doi quay đi: cuốn xéo đi đâu mặc bọn bay, những kẻ ngu đần ô uế, luẩn quẩn với các ngươi, miệng ta thơm tho linh hồn ta thanh sạch mất.

 

 

from

Seven Spider Improvisations

 

 

 

translated by Đinh Linh

 

 

 

doi ly spider performs a miracle walking on water then doi immediately made his disciples get on a boat to cross the river, while doi begged money and capital from the crowd, and ascended a mountain to pray for a poetic inspiration, poetic inspiration and topic did not come, doi stayed there alone— like a grasping idiot… and already the literary boat was several arms-length from shore, beat back by the waves, all evening long and what’s left of the night, until nearly cockcrow, doi finally stepped onto the dark surface of the water intending to cross the river, but the literary disciples saw and mistook him for an imposter and panicked, doi made a sign for them to calm down and called each disciple to abandon the boat to cross the river, one then two, then three, then countless others all entered the water… the situation occurred in an instant and no one saw it, but the disciples who were doubtful and without faith started to sink, doi pulled each one up and rubbed imaginary ointment on them, they thought of reaching the shore, of belonging to the group and having people pamper them… then the shore arrived, doi stood watching the familiar disciples with teary eyes, thanks to a miracle, for each one who made it to shore countless sank to the bottom, even those who did not doubt and were full of faith… all the surviving disciples were in shock, terrified, haughty then kowtowing: doi spider was truly an impostor—pretending to be a poem. what defiles doi? shortly after the crossing the river incident, doi summoned his remaining disciples and asked them: what defiles us, then [to set himself straight] answered: it’s not what goes in but out of the mouth, the mouth is fouler than any other hole on your body and mine also! these things [phrases, strings of words…] are fouling me then you and I don’t know what to do to make myself even more foul and continue… then the disciples approached and took turn answering: do you know, doi, those words can make the old-fashioned ungrammatical and lament to god; the wise guys of language grumble and scream about the absence of beauty, though the nosey and analytical fancy themselves useful… doi spider replied: among many disciples only a few can become trees and bear fruits, the rest are corpses at the river’s bottom, the rest are blind and deceived, they lead each other and roll to wherever, it doesn’t matter, how can I stop them… still uncomprehending, the disciples asked: so where can we roll to now… doi turned away from them: scram to wherever, I could care less, you idiotic and defiled, hanging out with you all, there’s a risk that my mouth will freshen and my soul will become pure.

bài đã đăng của Lý Đợi