Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Từ Việt ngữ

nói chuyện về các nhà thơ 10.03.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

“đúng là thế,” tôi nói với hắn,
“theo tớ thà là tất cả bọn họ
đi cướp nhà băng hay bán
ma túy và làm ơn cho
tớ một vodka-
7?”

Diễm from days of Long Ago 27.02.2009 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 12 bình luận Diễm from days of Long Ago

Days, months of those years that were long ago, the girl kept walking under the rows of camphor trees
Nhiều ngày, nhiều tháng của thuở ấy, người con gái ấy vẫn đi qua dưới những vòm cây long não

Collecting Dreams 23.12.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện chớp, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Two Dreams, both are soft, alluring and translucent like pieces of candy. He put them in his mouth, started to smile but then spat them out. They were cool and sweet like pieces of chilled watermelon, but they soon turned bitter, the taste of certain medication that his mother used to bury inside a banana for him to take whenever he suffered from high fever.

Nhân đọc bản dịch bài “Người già em bé” của Trịnh Công Sơn 9.12.2008 | Âm Nhạc, Bàn Tròn: Dịch thuật, Dịch Thuật, Nhận Định, Sáng Tác, Từ Việt ngữ | 2 bình luận Nhân đọc bản dịch bài “Người già em bé” của Trịnh Công Sơn

Chẳng thế mà, trong lời bàn của Ban Biên Tập Da Màu về bản dịch bài hát “Người già em bé” của Joseph Đỗ Vinh và Eric Scigliano có đoạn : “Câu ‘Ghế đá công viên dời ra đường phố’ đã là một thử thách cho người dịch.”

"hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu 7.12.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận "hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu

Vừa xa mà đã nghe lâu / Gone so short a time, it seems forever
hỏi thăm áo tím qua cầu gió bay / tell me, does the lavender shirt still hang from the bridge,
Ớt Đông Ba có còn cay / are the Dong Ba peppers still burning hot,
gạo de An Cựu dạo này còn thơm? / the An Cuu rice as sweet as ever?

the old man and the child 1.12.2008 | Âm Nhạc, Dịch Thuật, Thơ, Từ Việt ngữ | 2 bình luận the old man and the child

Câu mở đầu của bài hát Trịnh Công Sơn đã là một thử thách cho người dịch, “Ghế đá công viên dời ra đường phố.” Tại sao ghế đá lại bị dời ra đường phố? Ghế đá này ở đâu, lúc trước ở trong một công viên tọa lạc ngay trong thành phố, hay ở một chỗ nào khác?

Her Name is Sunflower 28.11.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện chớp, Từ Việt ngữ | Comments Off on Her Name is Sunflower

Đinh Từ Bích Thúy chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Việt của Hoàng Long, “Tên Em là Đóa Hoa Quỳ,” đăng trên tiền vệ ngày 8/10/08

I walked in a small café by the side of …

The pork tongue – English translation of "Chiếc lưỡi lợn" 13.11.2008 | Dịch Thuật, Mini Chuyên đề, Nguyễn Thúy Hằng, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận The pork tongue – English translation of "Chiếc lưỡi lợn"

As you know, pal , I would never babble any thing about our affairs, ever. Our secret has to be kept until the end, absolutely. That’s what you’ve gotta remember. Never slip out a word even if they come to kill us.

Gọi Hồn Triết Gia / Dead philosopher’s apologia 19.10.2008 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Giới Tính, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Gọi Hồn Triết Gia / Dead philosopher’s apologia

Đàn bà chỉ được tuân lời mà không nên thắc mắc!

họ ép gả tôi cho một tên đài loan mặt rỗ đầy phẫn nộ
khoản tiền cưới chỉ đủ xây một ngôi mộ khang trang

Two Diggers of Graves 14.10.2008 | Dịch Thuật, Mini Chuyên đề, Nhã Thuyên, Sáng Tác, Truyện chớp, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

From a distance, I watched a bunch of kids frolicking on an expansive ground covered with sloppy mud; the mud itself seemed to stay at the same level, not subsiding. The kids romped around, cried out excitedly, and formed a large circle, their faces lit up with wild delight.

colour of wind 10.10.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

paths of ellipses sunlight glides
silky pasture, midday hot and dry
two specks falling
two unknowns reach out

a summer closing ceremony 5.10.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

our own afternoon
ready-made food prepared
an indulgence of laziness
the weekend
anticipating a feeling

Impaired 30.09.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | Comments Off on Impaired

♦ Chuyển ngữ:

Hoàng Chính

translated by Lưu Diệu Vân from the Vietnamese original “Khuyết Tật” by Hoàng Chính

French roast extra large
A pledge
To stay up all summer
Two-way ticket unreturned

A kiss …

nữ quyền dép râu 17.08.2007 | Dịch Thuật, Kiểm Duyệt Văn Hóa Nghệ Thuật, Phê Bình, Từ Việt ngữ | 0 bình luận nữ quyền dép râu

Nàng Thơ Ngạo Mạn là một tuyển tập còn nhiều khiếm khuyết, nhiều sự vắng mặt. Là một nỗ lực dịch thuật đầu tiên … tuyển tập này có lẽ đã qua nhiều chặng tuyển chọn hoặc kiểm duyệt. Người viết mong rằng sẽ có một tuyển tập đầy đủ hơn được xuất bản trong tương lai, với sự tham gia cởi mở và đồng thời nghiêm túc hơn giữa những nhà thơ, dịch giả phụ nữ trong và ngoài nước.

Sunday Menu 15.07.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 30, Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

My view is that to love food doesn’t mean carving minutiae on useless tomatoes, nor does it mean stuffing tiny bean sprouts with meat, and as for Mother’s culinary art, it’s nothing but pure violence. Destruction. To love food is a far cry from worshipping protein. Very different from giving it exaggerated names. To love food demands a great deal of genuine gentleness from both sides.

War Veteran, Poet 30.06.2007 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | Comments Off on War Veteran, Poet

Translated by Lưu Diệu Vân from “Cựu Chiến Binh, Nhà Thơ”

“Fred Woodall, war veteran, poet.” He always begins the introduction like that. The name, of course, must come first. There is no other alternative. “Poet” …

Two poems: Going Into Childhood and Scar 30.06.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 29, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Two poems: Going Into Childhood and Scar

She stood and then she went
In aggression awareness disappointment
In perseverance she went in darkness
On the road that ran into the sea

april/ tháng tư 30.06.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 29, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

then, them travels farther and deeper than dust
darker than oceans beneath crescent moons
newer than histories written afresh
about winds violating the brotherly fields

Vision Impaired 15.06.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 28, Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

That’s what you get for becoming familiar with the common people. His vision impairment was fake but your judgement impairment was real. You poured your heart out and your wife bared all her flesh. Darkness descended and enveloped both of us. In the dark, the blind can see better than the sighted.

Lust for Light 15.06.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 28, Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện chớp, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

 

translation by nguyễn đức nguyên
from the original flash story ‘mê nắng’ – damau #25

He started being passionate about sunny days after his release from the education camp. Almost everyday, if it was not raining, …

Wine Daughter 15.06.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 28, Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện chớp, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

 

March 20, 2003. It was the day America declared war on Iraq. The biggest loss of my life also occurred on that day – my father stopped calling me his “wine daughter”.

I first heard my …

Song of The Defeated Soldier 31.05.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 27, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

listlessly flowing with the wind during the refuge runs
ghosts of uncertain times, masks of apprehension
just sit still
calm your soul

The Passing of April… 30.04.2007 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Từ Việt ngữ | Comments Off on The Passing of April…

English version edited by Đinh Từ Bích Thúy

The last days of April also mark the (temporary) end of Damau’s "War" topic. War itself, unfortunately, has not, and will not, stop[ped] even for a short moment. …

Huế, an Arm Left Behind 30.04.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 25, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Here, like an arm left behind
here, like an insistent prayer
a shiver crawling up the spine
searching the bell toll over

The Lamp and the Heart 18.04.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 24, Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện chớp, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

 
Translated by the author

A person talked to a friend, “I had a lamp that was never lit, its kerosene chamber still full. Then one night the shadow came, approaching the lamp aggressively. In a …

Ngày Lạ / Strange Day 23.03.2007 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Nửa đêm cúp điện
chuông báo thức trễ
1 tiếng 16 phút
vào bồn vặn vòi sen
không nước nóng

Vũ khí bí mật của niềm khát khao/ Her secret weapon against desire 24.01.2007 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện chớp, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Cô bước vào cánh cửa cuộc hẹn buổi tối với nhiều lo lắng; lọn tóc xoắn bồng bềnh kiêu kỳ có đủ sức quyến rũ bàn tay rộng của anh vùi vào trong vùng êm ái mượt mà đó không; liệu chiếc áo len lưng trần màu tím sẫm có đủ mịn màng để xoa dịu nỗi đau nhớ nhung của anh;

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch