Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Từ Việt ngữ

from an umbilical stump / từ một cuống rún 13.12.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận from an umbilical stump / từ một cuống rún

I have the soul of an orphan
still trusting the life source from my umbilical stump
tôi có một tấm lòng của đứa trẻ mồ côi
vẫn thật thà tin nơi cuống rún mình đã cắt ra

chùm thơ song ngữ Bùi Chát 12.10.2011 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Thơ & Thời Đại, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
chùm thơ song ngữ Bùi Chát

Chúng tôi, nhiều thế hệ
Bị giữ lại bởi đèn đỏ
Chúng tôi không cất bước được
Chúng tôi không bay lên được

We stand at the intersection
Generations of us

dấn cơn đau vào mưa ♦ em & người đàn ông 11.10.2011 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Thơ & Thời Đại, Từ Việt ngữ | 0 bình luận dấn cơn đau vào mưa ♦ em & người đàn ông

Lời nói không thanh âm
Một hồ nước khô
Trên ý tưởng cạn nguồn. Ta đi xuống vực sâu đó

Mặt trời lặn xuống ở California 26.09.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 6 bình luận

Anh không thể lấy em
Xin em đừng giận

I can do the transformation trick:
Make myself very small

Lập Trình / Programming 26.08.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 6 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

they see themselves quite despicable whenever thinking about love-making
they see themselves quite wrong whenever thinking differently

Xin đừng vội tan… / Oh Please, Not to Fade… 15.08.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Xin đừng vội tan vào buổi chiều
Chiều đang tan vàng ngất cô liêu

Oh please, not to fade so fast into the afternoon
The one that is scattering in a goldenly swooning loneliness

Theatre At Cồn Market 29.07.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Theatre At Cồn Market

Theatre at Con Market, you were the Danang Winter
along with a ship’s sirens late at night
taking us on the farthest voyages ….

Waiting 8.07.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

I forgot today is Monday
I’ve been waiting for this day, so to say,
for chance to see a painting, view a few poems
watch a dance on TV, danced by a girl whom I never liked, really

The Fifth Moon 23.06.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Ash cooling
a war horse
grudgingly raises his front
leg

Country 20.06.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

a country crushed
whitened thrown out packaged cut grafted discarded burned hauled away
wrapped
staying put in oblivion

Phan Xuân Sinh: Two Versions in English 22.03.2011 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Tư Liệu, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Pour me another drink, my friend
Sitting with you here has lifted my spirit
Tomorrow’s tasks are of no consequence
Forget them so we won’t be troubled

Thơ dịch của Nguyễn Đức Sơn 9.02.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Thơ dịch của Nguyễn Đức Sơn

To live a life that is unfettered
Get used to losing your balance now
Muốn cho đời sống không cằn
Tập cho quen mất thăng bằng từ đây

Refund 12.11.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

The craving for a woman makes him pedal his bike round and round the city.
A few street sisters can be spotted on Red Cross Boulevard, popping in and out of sight from behind large trees. “Too much traffic, can’t do it,” the man thought.

Quán Trọ Hành Tinh / Planetary Inn 14.09.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

And this sense, blood flowing over hands over musical instruments?
History moves its foot, slowly, taking its time.
The spider-web of paradise is weaving a tapestry of dreams:

The Way out of Basra 13.09.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

When I first set foot on American soil, I couldn’t help but notice that the first feeling upon arrival was the same for all who arrived. It created a very deep and everlasting impression in my mind. But my disorientation at that moment only lasted for a short time, and I soon recovered. The strange feeling began as the airplane left Viet Nam.

The Grain of Rice ♦ The Snake 7.09.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

we told each other those early fateful things
until the sun was blinding outside

those were fairy-tale rice plants
they did not need to grow up

Clouds Flew Away 19.08.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

It was a thing I knew for sure
a thing I knew how heavy my longing for it
was like: a man who fell flat on his face by himself
like the dead fallen flat on their own faces.

Country Hamlet 17.08.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

We use to sit our dinners out in front of the house
And dream of a future at noon among dippers of cold water
Sometimes we wonder how a story on the news
Could seem like some old tragicomedy

Where the Ground Forms 12.08.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

It’s so strange
The place where I stand might have the dead buried underneath
Just as many things that used to live
But things are still living and perhaps

From a Story about Shoes 10.08.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

a group of pilgrims
bore a cross through the skies of exile
on combat boots
one crusade
one dreamland

Opening a Blank Page ♦ Being Less Human ♦ To Concentrate 23.07.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

I open a blank page I open a blank page
to expand my place of shelter
no night no day
no first haste no last fatigue

I Recall So ♦ Contraceptives ♦ Postcoital 21.05.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Through the slits between my fingers. I see you
leaving behind. Colors from the moon slipping through like
threads. Tangled and dissolved. I have sown them onto my
left chest…

Lời kết của một tập đoàn phản động / The Conclusion of a Reactionary Clique 15.05.2010 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Lời kết của một tập đoàn phản động / The Conclusion of a Reactionary Clique

Vì tin vào định hướng, tránh sự xuyên tạc của kẻ địch
Tao quyết làm những bài thơ minh hoạ mà nội dung bằng hình thức, hoặc cao hơn.

Because of the belief in the policy, the retirement programme
I will make works not turning their backs to national art.

Three Poems by Trần Dạ Từ 30.04.2010 | Dịch Thuật, Ngày 30 tháng Tư, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

I’ll give you twenty endless years
Twenty years seven thousand nights of artillery
Seven thousand nights of artillery lulling you to sleep
Are you sleeping yet or are you still awake

April ♦ Passport 29.04.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

I don’t believe history; I want to turn it all over, smack it and push it out the door
I doubt my country’s delicacies, its distinctive culture; I want to
dig deep, turn them up-side-down, and shove

Just Picture Me / Hãy tưởng tượng ra em 28.04.2010 | Dịch Thuật, Ngày 30 tháng Tư, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Just picture me in
a strange new house
alone in my language

Hãy tưởng tượng ra em
một đời sông cát lở
một cuộc tình hư hao

City of the Past / Thành phố dỹ vãng 27.04.2010 | Dịch Thuật, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Beneath that thick layer of fog is the city
There, I have a past
Like that of a bus station, a market, a town

Young lad
Come to me. Don’t be afraid

The Old Story / Chuyện Cũ 26.04.2010 | Dịch Thuật, Ngày 30 tháng Tư, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

generally
nobody is still wailing
death and separation
persecution, poverty, and starvation
have gone into the past

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch