Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Từ Việt ngữ

out there the sky… * haunted season * new year’s eve 6.04.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

no longer here the ailing brownish-red sun
night like a bar of syrup-ice melting, dripping
a song, blue and single, a song from the dark foliage licking it open

Oakland Night Question 14.10.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Từ Việt ngữ, Văn Chương Phùng Nguyễn | 0 bình luận Oakland Night Question

When Đức asked me what had caused people to stand on this or the other side of the battle line, I would think of Little Kình. So I thought I should share with him this story, full of holes and speculations, to help him toward an answer that perhaps I’d also want to find. I am not an eloquent storyteller, and the story itself is an erratic one.

Neva 10.06.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Vì người chẳng về được
nên tôi tới
vì người chẳng về được khi sống
nên sông này
vì người chẳng về được giờ tim nói, mình dừng đây nghe
So I arrive
Because you could not return while alive
So I face this river
Because you could not return when your heart spoke, I stop and listen

Sương Mù Đen / Black Fog 6.01.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Sương Mù Đen / Black Fog

Tác phẩm chung bao gồm thơ trình diễn của eL.; nhạc thể nghiệm của Nguyễn Mạnh Hùng và Lương Huệ Trinh; tác phẩm sắp đặt của Võ Trân Châu và Tạ Bạch Dương; và film thể nghiệm của Dino Trung.

In Serendipitous Pain / Trong Nỗi Đau Tình Cờ 4.07.2015 | Ca từ, Dịch Thuật, Sáng Tác, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Loved you with my true heart
Loved you fullest – rain or shine
yêu em trái tim thật thà
yêu đầy mùa nắng mùa mưa

Character Sketch ♦ First Fatigue Song 6.03.2015 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Character Sketch ♦ First Fatigue Song

You don’t have enough patience to love me
Since I’m more boring than a novel
I’m a dramatic script
That goes on forever.

Nguyễn Thánh Ngã: Precarious Zen Koans / Những Công Án Thiền Chênh Vênh 25.04.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Nguyễn Thánh Ngã: Precarious Zen Koans / Những Công Án Thiền Chênh Vênh

When we sign our names
in the clouds

mây sẽ mang mưa xuống
lưu vào đất đai

appassionata 20.04.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận appassionata

the hours to stay back and look out the empty window:
out on the blue water, where i am, day and night adrift

spirit cleansing 11.04.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

just by careless slip of the hand the gecko died crushed-in at the door jamb. because of insolent lies laughter disintegrated into fog. last night wind slid its tongue through the crack of the door. licked the gecko’s corpse away. leaving behind moist traces still mixed with blood

Bài học/A Lesson ♦ Giả thiết…/A Hypothesis… 6.12.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Đạo mạo giết một con muỗi
Đạo mạo phát biểu chung chung

The dignified killed a mosquito
The dignified made a commonplace statement

changed / biến dạng 8.11.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
changed / biến dạng

and the winds calmed
like a girl whose awkwardness
folded into the night

… bóng hình của người đàn ông
đã dẫn mình qua con đê bỡ ngỡ

Bông hoa Yên Tử/The Flower of Mount Yên Tử ♦ Tiếng kẹt cửa/A Door’s Screech 22.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Vọng trong cơn mơ thành tiếng sét
trên giường cũ
mặt đất rộng lại về

sediments fill my ears
shrimps and fish stir in my palms

chút duyên giao ngộ cùng Nguyễn Xuân Hoàng 10.09.2013 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Nguyễn Xuân Hoàng, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 5 bình luận

Và từ tri ngộ đậm sâu đó, hơn mười năm sau, tôi thử thách mình, dịch bài thơ Nụ Hôn của ông qua tiếng Anh, và gửi tặng chính tác giả…

Anywhere, Anytime* 21.08.2013 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Nguyễn Xuân Hoàng, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Anywhere, Anytime*

I fear that we won’t see each other again, ever. Between you and I lie many rivers and mountains, abysses, valleys, oceans and skies. Even fog, lightning and thunder. Nights and days. Confucius, morals and values. And…

Barbara (English version) 19.08.2013 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Nguyễn Xuân Hoàng, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Barbara (English version)

When the blue car drove through the street puddle, my shirt was splashed with water and it evoked a memory of your laugh, sharp and dry. All at once I felt as if our happiness had too been doused like a person walking in a torrential rain.

Cửa Mẫu / Mothergate 4.07.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Mẫu nâng niu con ánh trăng
Tiếng chuyền cành, tiếng hú

Mother caressing child as the moonlight
sound of passing from bough to bough, the howling

Chùm lục bát mới / New Couplets 9.11.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

The quiet and submerged
The hollowed void

The received and gathered
In one’s heart

How vast that is

If Someone Asks 16.10.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Those who embrace what’s coming
Will have to live regardless
Of broken back and bent knees in front of the enemy

By the Sea 12.10.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

specks of dust
grains of sand
and hilltops
war had taken away parts
of the portrait

When I Return / Mai Mốt Anh Trở Về 10.10.2012 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
When I Return / Mai Mốt Anh Trở Về

The art of speech becomes a physical exercise
The talkative develop thick forearms
Nghệ thuật nói bỗng hóa trò lao động
Thằng nào nói nhiều thằng ấy tay to

A Golden Fall in the Old Town / Thu vàng phố cũ 13.09.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

He wants to ask
how many shifts life must go through.
The train moves on and lingers at no stop,
yet all those flowers or butterflies still stir

priest / linh mục 27.08.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

once, obeying the devil,
i resurrect yet again
in this priestly life
of decadent lunacy

Why You Cannot 20.06.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

what’s happened
stand up
don’t close your pale legs all the time

Dịch thuật: sáng tạo hay kỹ xảo của ngôn ngữ và hoàn cảnh ra đời của một tác phẩm bằng tiếng bản xứ 21.03.2012 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, , Từ Việt ngữ | 1 bình luận Dịch thuật: sáng tạo hay kỹ xảo của ngôn ngữ và hoàn cảnh ra đời của một tác phẩm bằng tiếng bản xứ

Trong vai trò vừa là người sáng tạo vừa là người dịch thuật, tôi có nhiều lợi điểm. Tôi hiểu rõ những gì tôi viết. Tôi không nhất thiết bám sát văn bản gốc. Tôi tự cho mình cái quyền sinh sát, mà không ngại ai trách cứ. Ví như người thợ may sửa lại tấm áo cho những đứa con tinh thần ra đời nơi đất khách…

Going towards Heaven’s Gate 23.02.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

we can only go straight following a bird’s path
even calls take half of the first lunar month to meander

Liberal Translations of Vietnamese Pop Songs 1.02.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

Mama waits for you at the fish pond,
her hands see you as in dreams
wishing that her eyes could.

Day ♦ In This Place ♦ The Dream 13.01.2012 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

lights begin to agitate
around the house without an entry
voices begin to threaten
tomorrow won’t be kind

Vertical Evening Meal 21.12.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Vertical Evening Meal

Naked octopi
Having escaped from the ocean
Now lie on their sides above green vegetables
Shaped like coins.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch