Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Sang Việt ngữ

“VĂM” VÀ VĂN PHẠM CỦA CLARICE LISPECTOR 7.07.2016 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
“VĂM” VÀ VĂN PHẠM CỦA CLARICE LISPECTOR

Những đề tài truyền thống về phụ nữ – như hôn nhân và đời làm mẹ, trẻ con và thời trang – dĩ nhiên đã được nhiều người trước đó viết đến. Nhưng đã có ai bao giờ diễn tả một bà lão 77 tuổi mơ mộng chuyện làm tình với một tài tử nhạc trẻ, hay một người đàn bà 81 tuổi thủ dâm?

Chuyến đi bất thành 7.07.2016 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Chuyến đi bất thành

Nó đạp xe quanh chung cư vài lần nhưng rồi đâm chán vì lộ trình đơn điệu khiến nó chóng mặt, cho dù đường chạy xe đâu phải hình tròn. Nó đi ra cổng và chờ đến khi người bảo vệ nâng rào chắn lên mà chẳng buồn hỏi han gì nó và đây là lần đầu tiên nó sẽ được đạp xe trên những con đường lâu nay nó bị ngăn cấm.

Chùm Thơ Cho Kẻ Mất Ngủ 7.07.2016 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Chùm Thơ Cho Kẻ Mất Ngủ

16
Trong Thung Lũng Ảo Mộng,
tờ mờ hình dạng được tạo bởi rạng đông
Đỉnh Vô Ngã này trông thật tuyệt vời.

chốn ấy hang hùm… 6.07.2016 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
chốn ấy hang hùm…

Nàng xoa dịu đám đàn ông bằng cái nghề nghiệp đơn giản và trong sạch; nàng ưa thích đám đàn ông nói chung và nhiều người trong số họ nói riêng. Nàng ngự trị giữa họ như một con ong chúa!

Những Đôi Giầy Đi Cả Đời Tôi 5.07.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Những Đôi Giầy Đi Cả Đời Tôi

Tôi cho giầy những người ăn mày ở tại địa phương mình. Tôi thường cố tình để quên một chiếc mỗi khi đi thăm nhà ai đó nhưng không có kết quả, họ thường mang trả lại

Người Lùn- The Dwarves 5.07.2016 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Người Lùn- The Dwarves

Chẳng biết xấu hổ là gì, bọn họ lợi dụng thân hình nhỏ bé của mình để lẻn lên đứng trước những người khác đang chờ đến phiên của mình. Cả hai tiến vào cửa hàng và đi thẳng vào quầy, tảng lờ tất cả mọi khách hàng khác còn đang kiên nhẫn chờ đợi …

Người phụ nữ nhỏ nhất thế gian 4.07.2016 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Người phụ nữ nhỏ nhất thế gian

Không bị ăn thịt là thứ cảm giác tuyệt vời nhất. Không bị ăn thịt là mục tiêu bí mật của cả cuộc đời. Trong khi nàng chưa bị ăn thịt, tiếng cười man dại của nàng, tinh tế như niềm vui, khiến nhà thám hiểm hoang mang

Đầu Hàng 17.06.2016 | Dịch Thuật, , Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Đọc và viết, như những kỹ năng khác, đến với tâm trí ta một cách từ tốn, lần hồi, từng mẩu, từng miếng. Nhưng đối với tôi, một học trò mà Anh ngữ là ngôn ngữ thứ hai, tới từ một gia đình làm nông, thất học, một gia đình mà việc đọc là một trò xa hoa với những nông dân, hay tệ hơn thế

tiếng em cười / tu risa 30.05.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Đấu tranh đã mệt nhoài
Anh trở về nơi đây
Mắt mỏi mệt vì thấy
Đất này chẳng đổi thay
Nhưng chợt tiếng cười em
Ùa vào và bay cao
Mở tung cửa đời sống
Để đưa anh bước vào

kỷ niệm ngày sinh của nhiều thành phố 30.05.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Quá nhiều ngây thơ sống sót.
Có gì đó vương vất, một buổi chạng vạng không dứt
trên bãi chiến trường đang tháo lui, làm hoen ố
chất rượu của sự côi cút. Mỗi bức tường
che một cửa hầm, mỗi cuộn khói là một người đàn bà
được chụp ảnh lõa lồ bởi bọn đàn ông cùng gia tộc.

đẩy xa đi 29.05.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

trong cõi giới ta
những con ngươi hướng dương đen thẫm mọc lênh đênh giữa không trung
ấu trùng ánh sáng nở thành hàng triệu trạng-thái-có-thể hô hấp
nhưng sự ngần ngại như chiếc ghim phơi đồ
treo hãm những cặp bóng vào sợi dây cố định
những khuôn mặt trở thành thân thể, trở thành linh hồn
dát mỏng trong lớp kiếng giữa những cái khung bị còng

nội mông / Mongolian Horde Inside 28.05.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Trẻ nhỏ đi rồi, vườn nắng xuyên sơn
dù sớm ngày chưa trễ muộn, cây im, anh bạch dương
ta nhớ
The kids have left. Piercing through the east-side slope of bush,
fresh, morning-scented sun rays are reaching me, the silver birch, the lemon tree,

Người Kiêng Thịt/The Vegetarian–Trích đoạn Tiểu thuyết 27.05.2016 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Người Kiêng Thịt/The Vegetarian–Trích đoạn Tiểu thuyết

Mùi thịt cháy, không lấn áp nổi bởi mùi hạt tía tô, nồng lên trong mũi tôi. Tôi nhớ đến đôi mắt con chó nhìn tôi, lúc nó bị bắt buộc chạy không nghỉ, lúc nó ói ra máu trộn lẫn bọt mép, và hình như những thứ này sau đó đã sủi bọt trên mặt nồi cháo, lợn cợn. Nhưng tôi không cần biết. Tôi thật sự không cần biết chuyện đó.

Ánh Sáng Tráng Lệ / Sumptuous Light 23.05.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Pericles woke up on a hillside in
Athens,
looking down at Syntagma Square
whose gleams were like a thousand plankton
in a sea with sumptuous light.

Pericles thức dậy trên một sườn đồi ở Nhã Điển
nhìn xuống Quảng Trường Syntagma
ánh sáng lấp lánh như vạn lân tinh
trong một biển ánh sáng tráng lệ.

SỬ HỌC TỐT, SỬ HỌC TÁO TỢN VÀ SỬ HỌC TỒI: ĐỐI THOẠI VỚI GIÁO SƯ LIAM KELLEY (Phần 2) 12.05.2016 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nghiên Cứu, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ, Tưởng Niệm Tạ Chí Đại Trường | 15 bình luận SỬ HỌC TỐT, SỬ HỌC TÁO TỢN VÀ SỬ HỌC TỒI: ĐỐI THOẠI VỚI GIÁO SƯ LIAM KELLEY (Phần 2)

Không một sử gia nào của văn minh cổ La Mã hay văn minh cổ Hy Lạp có thể kiếm được việc làm hay có cơ hội xuất bản nếu họ không biết đọc chữ La-tinh hay chữ Hy Lạp cổ. Nhưng không hiểu sao chuyện [không đọc được chữ Hán hay chữ Nôm] đã được dung túng ở hậu bán thế kỷ 20, trong và ngoài Việt Nam …

SỬ HỌC TỐT, SỬ HỌC TÁO TỢN VÀ SỬ HỌC TỒI: ĐỐI THOẠI VỚI GIÁO SƯ LIAM KELLEY (phần 1) 11.05.2016 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nghiên Cứu, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ, Tư Liệu, Tưởng Niệm Tạ Chí Đại Trường | 1 bình luận SỬ HỌC TỐT, SỬ HỌC TÁO TỢN VÀ SỬ HỌC TỒI: ĐỐI THOẠI VỚI GIÁO SƯ LIAM KELLEY (phần 1)

Học thuật “táo tợn” là học thuật cho ta thấy một khuynh hướng mới, và là một cái gì không thể gạt bỏ ngay tức khắc. Học thuật “tồi” là học thuật có thể gạt bỏ ngay tức khắc vì nó đưa ra những lập luận đã bị nhiều học giả coi là vô chứng cớ. Học thuật “táo tợn” cũng có thể trở thành học thuật “tồi” … nhưng QUÁ TRÌNH đề cử những chứng cớ là cốt yếu.

MIỀN NAM BỊ LÃNG QUÊN 3.05.2016 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Diễn từ, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ | 2 bình luận MIỀN NAM BỊ LÃNG QUÊN

Cớ chi tôi đã không cho [độc giả] biết rõ hơn về số phận của nhân vật người hùng của tôi? Có thể vì anh ta phải chia sẻ số phận của cái thế giới nơi anh đã xuất hiện: biến mất và bị lãng quên, mang theo một trong các chìa khóa may ra có thể giúp chúng ta hiểu biết thêm về thảm kịch Việt Nam và cuộc chiến tranh của nó.

đồ tể 4.04.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Rembrandt biết rõ điều này—cái sườn bò xẻ toang của hắn phải chăng chính là một thằng ở hang?
Cũng là Kytô nữa, dĩ nhiên, nhưng giống hơn cả là một thằng ở hang như chúng ta của một thuở không còn.

Trong Quả Táo * Vào Năm Nhuận 25.03.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Em ghé thăm tôi bên trong quả táo.
Chúng ta cùng nghe tiếng lưỡi dao
gọt vòng quanh, vòng quanh mình, thật cẩn trọng
để lớp vỏ không rách toạc.

người tiếp tục hỏi im lặng là gì 19.03.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

4. nàng trắng như ngà trước khi nó ngã vàng
5. những phân tử của bóng đêm
6. có khi là nỗi sợ hãi, nàng hỏi, có thể vậy, ta đáp lại
7. một cái chai màu xanh luồn qua một cái khác
8. nàng khát nước nhưng quyết định không uống, hoặc uống cho đến khi nổ tung

Thơ Julio Cortázar 4.03.2016 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Thơ của Julio Cortazár không mấy liên quan đến Magic Realism, cũng tương tựa như thơ của Jorge Luis Borges, đa số trầm tư với những vấn nạn siêu hình; thơ Cortázar nhẹ nhàng hơn, đi sát đời sống hơn và kỳ lạ hơn. Những tượng trưng trong thơ ông thường gây nên sự ngạc nhiên

Hóa Ảo Hiện Thực Với Julio Cortázar (Kỳ 2)- Jason Weiss phỏng vấn Julio Cortázar 2.03.2016 | Dịch Thuật, Đối Thoại, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

Với tôi, văn chương là một hình thức để chơi. Nhưng tôi luôn luôn nói thêm, có hai tầng lớp để chơi: Ví dụ, môn đấu banh bầu dục (football), căn bản là một trò chơi, nhưng trên nữa là trò chơi rất sâu sắc và nghiêm túc.

Thư cho Người Bạn gái đang Du hành 1.03.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Thư cho Người Bạn gái đang Du hành

thật vô cùng khó khăn để giải thích thẳng thừng với mọi người là thỉnh thoảng anh lại nôn ra một con thỏ nhỏ. Và vì chuyện này luôn xảy ra khi anh chỉ có một mình, nên anh giữ kín sự việc cho riêng anh như biết bao yếu đuối sâu kín mà con người luôn giấu nhẹm

LÀ THƠ CA VÀ BỞI THƠ CA. 23.02.2016 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Tiểu luận | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
LÀ THƠ CA VÀ BỞI THƠ CA.

Thơ Ca đã từng là ký ức, thì nay trở thành tấm gương để con người soi vào. Soi vào để thấy riêng mình với những đam mê để sáng tạo những ảo tưởng riêng mình, và để không bị cưỡng ép bởi những bộ máy mộng mơ tập thể đã trở thành ký ức vô ngã của nhân loại.

Sau Buổi Hát Xiệc 1.02.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Mặt trời nào sẽ lặn nơi đây? Trên những giấy gói kẹo và cùi vé vất bừa bãi đầy trên những khu đất phía sau nơi họ đã bứng đi những gốc cây, mặt đất bị nén bởi bước chân khúm núm – chỗ đó rồi lùi lại, đằng sau, chỗ này – bên trên những những bàn chân

Alejandra Pizarnik: nhà thơ nữ bạc mệnh 28.01.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận Alejandra Pizarnik: nhà thơ nữ bạc mệnh

Phan Quỳnh Trâm & Hòa Bình Lê giới thiệu / trích dịch
Alejandra Pizarnik là nhà thơ nữ kiệt xuất của Argentina, một thành tựu độc đáo trong thi ca bằng tiếng Tây Ban Nha.

Sau Nếp Nhăn Của Bà Nội / After Grandmother’s Wrinkles 20.01.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Sau Nếp Nhăn Của Bà Nội / After Grandmother’s Wrinkles

Cả bà và ghế phai màu với thời gian. Khi bà trò chuyện
Tôi nâng niu những chữ Việt tôi còn hiểu

I see centuries in the dent of her skin,
a history book written in wrinkles. Her portrait

Vào Đông Ở Victoria 15.12.2015 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Vào Đông Ở Victoria

Mặt đất lạnh ngắt, gần như nước đá. Tôi ngồi khom xuống và con bé leo lên lưng tôi. Chúng tôi chạy băng ngang khoảng sân, rảo bước dưới những rặng cây. Đầu gối con bé cặp chặt hai bên hông tôi, một tay níu lấy vai tôi nó lướt nhẹ nhàng và thanh tú như một quả táo.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch