Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Sang Việt ngữ

“Đả Đảo Cục Cức” 16.02.2009 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Nghệ Thuật & Chính Trị, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 7 bình luận

Tôi sẽ chống lại anh bằng thứ vũ khí mạnh nhất trong kho thơ trữ tình của mình:
Love. Tình Cảm.
Acceptance. Chấp Nhận.
Knowledge. Kiến Thức.
Empathy. Thông Cảm.

Những Kẻ Sinh Sau 16.02.2009 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Nghệ Thuật & Chính Trị, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Những kẻ du mục lại băng qua phố
theo đoàn bộ hành, đá huyền của mắt và tóc họ
tô màu phố đậm, khuấy động câu chuyện dân bản xứ
khiến kẻ thi hành luật pháp chạy ruổi rong đường xá

Lan Dương: Cần nhìn nhận sự đa dạng trong cộng đồng 2.02.2009 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Nghệ Thuật & Chính Trị, Biên Khảo, Dịch Thuật, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

Nhìn chung, cuộc triển lãm được chuẩn bị trong 7 tháng, và chúng tôi cảm thấy đã trình bày một tập hợp đa dạng của những phát biểu chính trị trong cộng đồng. Từ đầu, chúng tôi đã muốn cho thấy làm sao nghệ thuật phản ảnh cộng đồng và làm sao cộng đồng phản ảnh nghệ thuật.

Trăn trở / Tossing and Turning 29.01.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | Comments Off on Trăn trở / Tossing and Turning Trăn trở / Tossing and Turning

Linh hồn có sa số mặt, nhưng thân thể
giới hạn một vài.

Yet we turn each time
with fresh hope, believing that sleep
will visit us here, descending like an angel

Những Điều Sâu Thẳm của Đất Mơ: Nói Chuyện với Elizabeth Alexander 21.01.2009 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Những Điều Sâu Thẳm của Đất Mơ: Nói Chuyện với Elizabeth Alexander

“Nếu Descartes là đàn bà và vừa mới đẻ xong, ‘ông’ có viết xuống câu, ‘Tôi nghĩ, cho nên tôi hiện hữu’ không? Nói một cách khác, câu tuyên ngôn của Descartes sẽ được viết xuống như thế nào nếu nó có một thân xác?

Bài hát ca ngợi ngày này 21.01.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận Bài hát ca ngợi ngày này

Trong lấp lánh sắc sảo của hôm nay, bầu không khí mùa đông,
cái gì cũng có thể làm được, câu nào cũng có thể viết được.
Trên bờ miệng, trên vành, trên đỉnh,
bài hát ca ngợi cho tiến tới trong ánh sáng đó.

Niềm U Uất 20.01.2009 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Niềm U Uất

Tớ
ăn uống theo ý thích: bánh và sữa
sau bữa trưa, bơ và kem chua
phết trên khoai tây nướng, loại thức ăn mà
những kẻ lười biếng hay ăn, loại thức ăn
sẽ biến thành màu vàng mờ đục dưới lớp da.

Gương 19.01.2009 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Gương

Trong tôi nàng đã làm chết đuối một thiếu nữ, và trong tôi một bà già
Trồi lên phía nàng ngày này sang ngày khác, như một con cá khủng khiếp.

Xa Lánh 16.01.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

Không thể nào nhầm lẫn dù nàng đã đổi thay nhiều. Nàng có cặp lốp màu trắng. Thân hình màu xanh bóng lưởng ở mọi nơi ngoại trừ hai miếng ráp có dáng cong về phía trong màu trắng, chạy dài từ hai bánh trước về phía sau. Kim loại lấp lánh trong ánh mặt trời.

Bản Đàn Thôn Dã – Phần 5/5 3.01.2009 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Bản Đàn Thôn Dã – Phần 5/5

Bác sĩ Roux chuẩn y việc giải phẫu, và yêu cầu đưa nàng lên Lausanne để trị liệu. Tôi không thể phản đối, tuy vậy vẫn hèn nhát tìm cách trì hoãn để suy nghĩ. Tôi xin cho thư thả, lấy cớ để sửa soạn nàng về mặt tâm lý…

Bản Đàn Thôn Dã – Phần 4/5 2.01.2009 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | Comments Off on Bản Đàn Thôn Dã – Phần 4/5

♦ Chuyển ngữ:
Bản Đàn Thôn Dã – Phần 4/5

Nếu một tâm hồn hạnh phúc tỏa hào quang ra và reo rắc tình thương và niềm vui, thì xung quanh Amélie chỉ có tối tăm bệnh hoạn. Nếu Amiel nhà văn chuyên về bất an của đời sống tả nàng, chắc ông ta đã viết rằng tâm hồn Amélie phát ra những tia sáng đen.

Bản Đàn Thôn Dã – Phần 3/5 1.01.2009 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | Comments Off on Bản Đàn Thôn Dã – Phần 3/5

♦ Chuyển ngữ:
Bản Đàn Thôn Dã – Phần 3/5

Rồi nàng bước ra khỏi phòng. Lúc đó tôi không hiểu những lời bí ẩn của Amélie. Mãi về sau tôi mới vỡ nghĩa. Trước tiên tôi chỉ ghi lại cho đúng nguyên văn. Hôm đó chỉ có điều rõ ràng cho tôi là đã đến lúc Gertrude phải rời khỏi nhà này.

Bản Đàn Thôn Dã – Phần 2/5 31.12.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Bản Đàn Thôn Dã – Phần 2/5

Vì tiếng đàn che tiếng bước chân tôi, cả hai đều không biết tôi đang đi vào. Bản tính tôi không ưa rình mò, nhưng chuyện liên can đến Gertrude, tất nhiên tôi phải để tâm: rón rén, tôi nhẹ chân leo mấy bực tam cấp lên bệ thờ; vị trí rất tiện cho việc quan sát. Tôi thú thật suốt thời gian ngồi đó, tôi không nghe được một lời gì mà hai người không thể nói với nhau đàng hoàng trước mặt tôi.

Bản Đàn Thôn Dã – phần 1/5 30.12.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Bản Đàn Thôn Dã – phần 1/5

Tôi vẫn tự cho là mình thông thạo vùng này, vậy mà vừa quá khúc rẽ sau sơn trại Saudraie, con bé chỉ cho tôi một con đường ngang tôi chưa từng phiêu lưu rẽ vào. Tuy nhiên quá đó hai cây số, phía tay trái, tôi nhận ra một cái hồ có phong cảnh huyền bí mà hồi nhỏ tôi đã đôi lần tới trượt băng. Khoảng mười lăm năm nay đã không trở lại vì không có mục vụ nào ở đây.

Xứ Tuyết 17.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Xứ Tuyết

Ánh lửa di động lần lần ngang qua khuôn mặt. Đó là một ánh lửa lạnh lẽo lấp lánh ở xa xôi. Và khi những tia sáng yếu ớt của nó rọi ngay chính giữa tròng mắt của người con gái, ánh nhìn lẫn với ánh lửa xa, con mắt ấy tưởng chừng như một đốm lân tinh đẹp huyền ảo đang vật vờ trên trùng dương núi rừng buổi tối.

Vài cảm nghĩ về bài thơ Travel của Nguyễn Tiến Hoàng (Thường Quán) 16.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Vài cảm nghĩ về bài thơ Travel của Nguyễn Tiến Hoàng (Thường Quán)

Khởi điểm của “Travel” thì bắt đầu từ một phương hướng, nửa cố định, nửa mơ hồ. East of the sea. Phía đông của biển. Vị trí của biển trên trái đất thì không ai chối cãi – đa số diện tích trái đất là nước là biển. East. Phía Đông. Rõ. Cố định. of the sea. của biển. Mơ hồ không rõ. Biển nào, ở đâu, Đông Hải, Địa Trung Hải, Hồng Hải?

Cuộc chạy đua của anh béo 16.12.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Cuộc chạy đua của anh béo

Mục sư của chúng ta đã cảnh báo rằng mỗi người đều có hai vị thiên thần: một là thần hộ mệnh, còn người kia là thần trụy lạc. Vị thứ hai sẽ ra sức thuyết phục mình rằng hắn mới là thần bản mệnh, mục sư nói, và ta nghĩ chắc mình đã bị mắc lừa thật.

Travel/Du Chơi 16.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Travel/Du Chơi

my name is yellow snow can be jay-blue whitist
you once lived the most agile courtesan
in Nguyen Du’s Kieu
bìa mang tên hoàng tuyết hay còn gọi là nửa bạch bán thanh
nơi ả đào lanh lợi nhất có lần đã sống
trong Kiều Nguyễn Du

Thư Gửi Một QUốc Gia Ki-tô Giáo – Phần 3 15.12.2008 | Dịch Thuật, Học Thuật, Sang Việt ngữ, Tôn Giáo | 0 bình luận

Chắc tôi là người đầu tiên thú nhận rằng các triển vọng nhằm tiệt trừ tôn giáo trong thời đại của chúng ta không được tốt đẹp lắm. Thế nhưng, một thú nhận tương tự như thế có thể đã từng xảy đến trong nỗ lực tiêu diệt tệ nạn nô lệ vào cuối thế kỷ mười tám. Ai hằng phát biểu tự tin về cuộc diệt trừ nô lệ ở Mỹ vào năm 1775 chắc chắn tưởng là mình phí thì giờ và phí thì giờ một cách nguy hiểm.

Thư Gửi một Quốc gia Ki tô giáo – Phần 1 13.12.2008 | Dịch Thuật, Học Thuật, Sang Việt ngữ, Tôn Giáo | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Vấn đề của đạo đức là các vấn đề về hạnh phúc và khổ đau. Ðó là lý do vì sao mà tôi và bạn không hề có trách nhiệm đạo đức đối với loài sỏi đá. Vấn đề đạo đức được mang ra tùy thuộc vào mức độ mà các hành vi của chúng ta ảnh hưởng tốt hay xấu đến các sinh vật khác. Ý niệm rằng Thánh kinh là một cẩm nang tốt nhất cho đạo đức thật đáng kinh ngạc, nếu căn cứ vào nội dung của cuốn sách này.

Giới Thiệu Tác Phẩm: Thư Cho Một Quốc Gia Ki-tô giáo của Sam Harris 13.12.2008 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, Học Thuật, Sang Việt ngữ, Tôn Giáo | Comments Off on Giới Thiệu Tác Phẩm: Thư Cho Một Quốc Gia Ki-tô giáo của Sam Harris

♦ Chuyển ngữ:
Giới Thiệu Tác Phẩm: Thư Cho Một Quốc Gia Ki-tô giáo của Sam Harris

Trong cuốn sách này, bằng lời văn thẳng thắn, đôi chỗ mỉa mai, châm biếm, thậm chí tàn nhẫn, Sam Harris đã can đảm thách thức những ảnh hưởng mà đức tin tôn giáo đã khắc sâu vào một đất nước Ki-tô giáo, cụ thể là Hoa Kỳ.

Thư Gửi Một Quốc Gia Ki-tô Giáo – Phần 2 13.12.2008 | Dịch Thuật, Học Thuật, Sang Việt ngữ, Tôn Giáo | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Trên khắp các đất nước Hồi Giáo, gần đây, nhiều ngàn người đã tụ họp – đốt các tòa đại sứ Âu châu, đe dọa, bắt cóc con tin, giết người – để phản đối mười hai bức tranh biếm họa Tiên tri Mohammad lần đầu tiên xuất hiện trên một tờ báo Ðan mạch. Ngưòi vô thần có nổi loạn bao giờ? Có báo chí nào trên thế giới này phải lưỡng tự khi đăng những tranh biếm họa về người vô thần vì e rằng những người viết bài sẽ bị bắt cóc hoặc sát hại để trả thù?

prisoner with a dictionary 11.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp | 0 bình luận prisoner with a dictionary

After decades of unceasing mental exertion, the only fruit of the prisoner’s remarkable labor, the only word he ever acquired for sure, was “dictionary,” simply because it was printed on the cover of a book he knew for sure was a dictionary.

The good air/Khí tốt 9.12.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Chung quanh hắn là những đêm sống vội quay cuồng, thối nát qua những con mắt bầm dập, những mồm mép ựa mửa những gì không cửa miệng nào nên ựa mửa. Hắn có làm hại ai không? Hay có ai làm hại hắn không?

Chú tâm – Lời nguyện cầu tự nhiên của linh hồn 8.12.2008 | Biên Khảo, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Dịch Thuật, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Chú tâm – Lời nguyện cầu tự nhiên của linh hồn

Như một cái bắt tay, một vói tìm ngang qua thời-không-gian. Khi ông nói, bài thơ vươn đến một kẻ khác, ngang-vựợt qua, một Ngươi có-thể-định-vị (addressable Thou), người ta cũng có thể nghe được ông ta muốn nói về một nhà thơ vói tìm đến người dịch, về Mandelshtam tìm đến Celan. Hơn hết, đẹp đẽ nhất, trong việc dịch thuật Celan tìm thấy được một cái gì đó như sự cứu rỗi

"hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu 7.12.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận "hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu

Vừa xa mà đã nghe lâu / Gone so short a time, it seems forever
hỏi thăm áo tím qua cầu gió bay / tell me, does the lavender shirt still hang from the bridge,
Ớt Đông Ba có còn cay / are the Dong Ba peppers still burning hot,
gạo de An Cựu dạo này còn thơm? / the An Cuu rice as sweet as ever?

Dịch văn hóa: Tại sao lại quan trọng và phải bắt đầu từ đâu? 4.12.2008 | Bàn Tròn: Dịch thuật, Biên Khảo, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Hải Ngọc dịch

Nói khác đi, khái niệm dịch văn hoá, nhìn chung, có thể được hiểu và ứng dụng phục vụ cho hệ hình mâu thuẫn của cả lý thuyết hậu hiện đại và nhãn quan chính trị hậu hiện đại – đó là chủ nghĩa đa văn hoá và giải cấu trúc.

Đêm đông / Winter Night 4.12.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Đêm đông / Winter Night

Tuyết vụn vãi thành mũi tên, vòng nhẫn và những vì sao / Snows molded arrows, rings and stars
Trang điểm khung cửa kính./ The Pane adorning.
Một cây nến trên bàn toả rực, / A candle on the table shone
Một cây nến, cháy./A candle, burning.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch