Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Sang Việt ngữ

Bản Đàn Thôn Dã – Phần 2/5 31.12.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Bản Đàn Thôn Dã – Phần 2/5

Vì tiếng đàn che tiếng bước chân tôi, cả hai đều không biết tôi đang đi vào. Bản tính tôi không ưa rình mò, nhưng chuyện liên can đến Gertrude, tất nhiên tôi phải để tâm: rón rén, tôi nhẹ chân leo mấy bực tam cấp lên bệ thờ; vị trí rất tiện cho việc quan sát. Tôi thú thật suốt thời gian ngồi đó, tôi không nghe được một lời gì mà hai người không thể nói với nhau đàng hoàng trước mặt tôi.

Bản Đàn Thôn Dã – phần 1/5 30.12.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Bản Đàn Thôn Dã – phần 1/5

Tôi vẫn tự cho là mình thông thạo vùng này, vậy mà vừa quá khúc rẽ sau sơn trại Saudraie, con bé chỉ cho tôi một con đường ngang tôi chưa từng phiêu lưu rẽ vào. Tuy nhiên quá đó hai cây số, phía tay trái, tôi nhận ra một cái hồ có phong cảnh huyền bí mà hồi nhỏ tôi đã đôi lần tới trượt băng. Khoảng mười lăm năm nay đã không trở lại vì không có mục vụ nào ở đây.

Xứ Tuyết 17.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Xứ Tuyết

Ánh lửa di động lần lần ngang qua khuôn mặt. Đó là một ánh lửa lạnh lẽo lấp lánh ở xa xôi. Và khi những tia sáng yếu ớt của nó rọi ngay chính giữa tròng mắt của người con gái, ánh nhìn lẫn với ánh lửa xa, con mắt ấy tưởng chừng như một đốm lân tinh đẹp huyền ảo đang vật vờ trên trùng dương núi rừng buổi tối.

Vài cảm nghĩ về bài thơ Travel của Nguyễn Tiến Hoàng (Thường Quán) 16.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Vài cảm nghĩ về bài thơ Travel của Nguyễn Tiến Hoàng (Thường Quán)

Khởi điểm của “Travel” thì bắt đầu từ một phương hướng, nửa cố định, nửa mơ hồ. East of the sea. Phía đông của biển. Vị trí của biển trên trái đất thì không ai chối cãi – đa số diện tích trái đất là nước là biển. East. Phía Đông. Rõ. Cố định. of the sea. của biển. Mơ hồ không rõ. Biển nào, ở đâu, Đông Hải, Địa Trung Hải, Hồng Hải?

Cuộc chạy đua của anh béo 16.12.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Cuộc chạy đua của anh béo

Mục sư của chúng ta đã cảnh báo rằng mỗi người đều có hai vị thiên thần: một là thần hộ mệnh, còn người kia là thần trụy lạc. Vị thứ hai sẽ ra sức thuyết phục mình rằng hắn mới là thần bản mệnh, mục sư nói, và ta nghĩ chắc mình đã bị mắc lừa thật.

Travel/Du Chơi 16.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Travel/Du Chơi

my name is yellow snow can be jay-blue whitist
you once lived the most agile courtesan
in Nguyen Du’s Kieu
bìa mang tên hoàng tuyết hay còn gọi là nửa bạch bán thanh
nơi ả đào lanh lợi nhất có lần đã sống
trong Kiều Nguyễn Du

Thư Gửi Một QUốc Gia Ki-tô Giáo – Phần 3 15.12.2008 | Dịch Thuật, Học Thuật, Sang Việt ngữ, Tôn Giáo | 0 bình luận

Chắc tôi là người đầu tiên thú nhận rằng các triển vọng nhằm tiệt trừ tôn giáo trong thời đại của chúng ta không được tốt đẹp lắm. Thế nhưng, một thú nhận tương tự như thế có thể đã từng xảy đến trong nỗ lực tiêu diệt tệ nạn nô lệ vào cuối thế kỷ mười tám. Ai hằng phát biểu tự tin về cuộc diệt trừ nô lệ ở Mỹ vào năm 1775 chắc chắn tưởng là mình phí thì giờ và phí thì giờ một cách nguy hiểm.

Thư Gửi một Quốc gia Ki tô giáo – Phần 1 13.12.2008 | Dịch Thuật, Học Thuật, Sang Việt ngữ, Tôn Giáo | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Vấn đề của đạo đức là các vấn đề về hạnh phúc và khổ đau. Ðó là lý do vì sao mà tôi và bạn không hề có trách nhiệm đạo đức đối với loài sỏi đá. Vấn đề đạo đức được mang ra tùy thuộc vào mức độ mà các hành vi của chúng ta ảnh hưởng tốt hay xấu đến các sinh vật khác. Ý niệm rằng Thánh kinh là một cẩm nang tốt nhất cho đạo đức thật đáng kinh ngạc, nếu căn cứ vào nội dung của cuốn sách này.

Giới Thiệu Tác Phẩm: Thư Cho Một Quốc Gia Ki-tô giáo của Sam Harris 13.12.2008 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, Học Thuật, Sang Việt ngữ, Tôn Giáo | Comments Off on Giới Thiệu Tác Phẩm: Thư Cho Một Quốc Gia Ki-tô giáo của Sam Harris

♦ Chuyển ngữ:
Giới Thiệu Tác Phẩm: Thư Cho Một Quốc Gia Ki-tô giáo của Sam Harris

Trong cuốn sách này, bằng lời văn thẳng thắn, đôi chỗ mỉa mai, châm biếm, thậm chí tàn nhẫn, Sam Harris đã can đảm thách thức những ảnh hưởng mà đức tin tôn giáo đã khắc sâu vào một đất nước Ki-tô giáo, cụ thể là Hoa Kỳ.

Thư Gửi Một Quốc Gia Ki-tô Giáo – Phần 2 13.12.2008 | Dịch Thuật, Học Thuật, Sang Việt ngữ, Tôn Giáo | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Trên khắp các đất nước Hồi Giáo, gần đây, nhiều ngàn người đã tụ họp – đốt các tòa đại sứ Âu châu, đe dọa, bắt cóc con tin, giết người – để phản đối mười hai bức tranh biếm họa Tiên tri Mohammad lần đầu tiên xuất hiện trên một tờ báo Ðan mạch. Ngưòi vô thần có nổi loạn bao giờ? Có báo chí nào trên thế giới này phải lưỡng tự khi đăng những tranh biếm họa về người vô thần vì e rằng những người viết bài sẽ bị bắt cóc hoặc sát hại để trả thù?

prisoner with a dictionary 11.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp | 0 bình luận prisoner with a dictionary

After decades of unceasing mental exertion, the only fruit of the prisoner’s remarkable labor, the only word he ever acquired for sure, was “dictionary,” simply because it was printed on the cover of a book he knew for sure was a dictionary.

The good air/Khí tốt 9.12.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Chung quanh hắn là những đêm sống vội quay cuồng, thối nát qua những con mắt bầm dập, những mồm mép ựa mửa những gì không cửa miệng nào nên ựa mửa. Hắn có làm hại ai không? Hay có ai làm hại hắn không?

Chú tâm – Lời nguyện cầu tự nhiên của linh hồn 8.12.2008 | Biên Khảo, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Dịch Thuật, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Chú tâm – Lời nguyện cầu tự nhiên của linh hồn

Như một cái bắt tay, một vói tìm ngang qua thời-không-gian. Khi ông nói, bài thơ vươn đến một kẻ khác, ngang-vựợt qua, một Ngươi có-thể-định-vị (addressable Thou), người ta cũng có thể nghe được ông ta muốn nói về một nhà thơ vói tìm đến người dịch, về Mandelshtam tìm đến Celan. Hơn hết, đẹp đẽ nhất, trong việc dịch thuật Celan tìm thấy được một cái gì đó như sự cứu rỗi

"hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu 7.12.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận "hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu

Vừa xa mà đã nghe lâu / Gone so short a time, it seems forever
hỏi thăm áo tím qua cầu gió bay / tell me, does the lavender shirt still hang from the bridge,
Ớt Đông Ba có còn cay / are the Dong Ba peppers still burning hot,
gạo de An Cựu dạo này còn thơm? / the An Cuu rice as sweet as ever?

Dịch văn hóa: Tại sao lại quan trọng và phải bắt đầu từ đâu? 4.12.2008 | Bàn Tròn: Dịch thuật, Biên Khảo, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Hải Ngọc dịch

Nói khác đi, khái niệm dịch văn hoá, nhìn chung, có thể được hiểu và ứng dụng phục vụ cho hệ hình mâu thuẫn của cả lý thuyết hậu hiện đại và nhãn quan chính trị hậu hiện đại – đó là chủ nghĩa đa văn hoá và giải cấu trúc.

Đêm đông / Winter Night 4.12.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Đêm đông / Winter Night

Tuyết vụn vãi thành mũi tên, vòng nhẫn và những vì sao / Snows molded arrows, rings and stars
Trang điểm khung cửa kính./ The Pane adorning.
Một cây nến trên bàn toả rực, / A candle on the table shone
Một cây nến, cháy./A candle, burning.

Dịch Văn Chương Phạm Thị Hoài: Sự Vô Hình của Người Dịch 2.12.2008 | Bàn Tròn: Dịch thuật, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 1 bình luận Dịch Văn Chương Phạm Thị Hoài: Sự Vô Hình của Người Dịch

George Steiner dạo nào đã tuyên bố, “Người dịch xâm chiếm, thu lọc, và làm sáng tỏ.” Sau khi làm sáng tỏ ngôn ngữ của người khác, người dịch phải biết cách gia nhập ngôn ngữ này vào bối cảnh mới. Nhưng làm sao để gia nhập ngôn ngữ của Tiệm May Sàigòn vào tiếng Anh hiện đại của người Úc? Tôi có đủ kiến thức để chửi thề kiểu Úc, nhưng tôi không chắc nó nghiêng ngửa với cách diễn tả trong truyện của chị Hoài.

trích: “Dịch thuật và phong cách” 1.12.2008 | Bàn Tròn: Dịch thuật, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ

Đây là dấu hiệu chắc chắn của một bản dịch tồi, không đáng đọc. Một bản dịch thành công phải nghe hơi lạ tai, kỳ quặc, không phải vì nó vụng về hay không để ý đến những tiềm lực hay bản chất của ngôn ngữ thứ hai, mà vì nó diễn tả điều gì mới trong đó.

Người khách 24.11.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | Comments Off on Người khách

Và cả tôi cũng không thay đổi, /
Nhưng một người đàn ông đang tới gần. /

Tôi hỏi: “Ông muốn gì?” /
Hắn nói: “Ở với cô trong địa ngục.”

22 tháng 11 21.11.2008 | Dịch Thuật, Nghiên Cứu, Sang Việt ngữ | 0 bình luận 22 tháng 11

5:59, giờ Washington, 4:59 tại Dallas, ngày 22 tháng 11, 1963. Lyndon Baines Johnson vừa hoàn tất chuyến bay đầu tiên với tư cách Tổng Thống. John Fitzerald Kennedy đã chấm dứt chuyến bay cuối cùng.

Người Bán Chụp Đèn 19.11.2008 | Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

Nguyến Thị Hải Hà chuyển ngữ

Một người đàn ông tóc bạc mặc toàn đen và cái áo khoác đuôi tôm đã sờn, đến cửa bán rong chụp đèn. Ông có vẻ đàng hoàng trang trọng và hai bàn tay của ông bị cụt đi càng làm tăng vẻ nghiêm trang của ông. Ông cầm một cái chụp đèn bằng một cái bàn tay giả bằng kim loại. “Tôi có thể bán cho ông một cái chụp đèn mới không?”

Con ruồi ♦ [cho nàng trò tỉnh] 18.11.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | Comments Off on Con ruồi ♦ [cho nàng trò tỉnh]

Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ
giữa trời đất và tôi /
chiếc ly /
trống trừ nó /
bụng ở dưới

Dãy hàng xếp từng bước một của ông Obama / Obama Shuffle 18.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | Comments Off on Dãy hàng xếp từng bước một của ông Obama / Obama Shuffle

Trần Viết Minh-Thanh chuyển ngữ

chúng ta lê chân như đang bị xiềng vào với nhau, /
chúng ta di động như chúng ta đang /
bước ra những bước phức tạp của điệu vũ hàng một mới

danh tướng kiến bạch đầu* 11.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 0 bình luận danh tướng kiến bạch đầu*

Ở Việt Nam, nơi tuổi tác và kinh nghiệm được kính trọng, nơi những cuộc chiến in hằn trong ký ức dân tộc, hôm nay chúng ta được thấy rằng những anh hùng lão thành không phải lúc nào cũng thắng trận.

Giới văn học đa màu chào đón vị tổng thống có thiên khiếu văn học 7.11.2008 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Tin văn học | 0 bình luận Giới văn học đa màu chào đón vị tổng thống có thiên khiếu văn học

“Có được một Tổng thống cũng từng là nhà văn – và tôi không ngụ ý chỉ là một tác giả có tác phẩm được xuất bản, mà là một người hiểu biết toàn vẹn giá trị của sự chọn lời chọn chữ – bất thình lình tôi thấy mình … không phải chỉ là một người viết tình cờ là người Mỹ, nhưng là một nhà văn Mỹ thực sự.”

Ann nixon cooper: chứng nhân lịch sử 106 tuổi của barack obama 6.11.2008 | Dịch Thuật, Đó Đây, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Ann nixon cooper: chứng nhân lịch sử 106 tuổi của barack obama

Ann Nixon Cooper—người đang sống và cũng đã chứng kiến trọn vẹn những xáo trộn đẫm máu của thế kỷ 20, cũng là hiện thân của thông điệp mà vị tân Tổng Thống muốn gửi gấm với thế hệ tương lai. Bà là biểu tượng của hy vọng, của khả năng (tái) sáng tạo của Hoa Kỳ.

Tiếng Gọi Trong Sương Mù 1.11.2008 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Tiếng Gọi Trong Sương Mù

TRẦN ĐỨC TÀI dịch

Nguyên tác: THE FOG HORN

Ta sẽ tạo ra một âm thanh và một dụng cụ; người sẽ gọi đó là Tiếng Sương Mù và bất cứ ai nghe thấy nó sẽ biết được nỗi buồn của vĩnh cửu và sự ngắn ngủi của cuộc đời.

trích [Rừng trái ngọc đỏ] – kỳ 2 27.10.2008 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Giới Tính, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 0 bình luận

Đỗ Lê Anhdao & Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ

Phần còn lại của học kỳ đó chúng tôi trải qua ở trong giường, chỉ ló mặt ra để đi học và ăn. Faye lấy lại điểm vì đó là cách duy nhất để chúng tôi có thể ở bên nhau, và nó bỏ rượu vì nó tìm thấy một cái còn thú hơn. Chi Omega bắt đầu nghĩ Faye đã chết và lên thiên đàng. Tri Delta chọn giải pháp gửi cho tôi những thông báo khẩn bằng thư. Chúng tôi 18 tuổi, đang yêu, và không biết thế giới hiện hữu—nhưng thế giớ thì biết chúng tôi hiện hữu.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch