Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Sang Việt ngữ

"Cuốn Tiểu Thuyết Hàng Đầu về Chiến Tranh Việt Nam Không Phải Từ Ngòi Bút Mỹ" 12.05.2017 | Bàn Tròn: Nghệ Thuật & Chính Trị, Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Quan Điểm, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

Cái thiếu hiểu biết của người Mỹ về lịch sử, văn hóa và chính trị Việt Nam, đã kéo Hoa Kỳ vào cuộc chiến, vào một quốc gia mà họ không lĩnh hội được. Cái mô thức thiếu chiều sâu này, có thể nói là vẫn tiếp tục đến ngày hôm nay, người Mỹ vẫn tiếp tục thiếu ý thức đến vấn đề Việt Nam, và họ vẫn không chịu tìm hiểu về vấn đề Trung Đông. Văn chương do đó đóng một vai trò quan trọng trong việc cải hóa sự thiếu nhận thức này.

Sự trỗi lên của chủ nghĩa dân tộc oán hận (phần 2) 2.05.2017 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Nhận Định, Phê Bình, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Sự trỗi lên của chủ nghĩa dân tộc oán hận (phần 2)

Những nỗ lực của chúng ta nhằm sở đắc mọi cái trong trật tự, trục xuất chủ nghĩa cực đoan đồng thời dẫn đạo cuộc sống an nhàn bên trong một xã hội được cấu trúc trên những nguyên tắc của lý trí, ngay từ lúc mới khởi sự, đã có khả năng sụp đổ. Dường như mọi nỗ lực sốt sắng xây dựng xã hội một cách lý trí, ở một điểm nào đó, chúng đã đi quá, và như thể theo định luật tự nhiên, trở thành bạo động phi lý trí.

Sự trỗi lên của chủ nghĩa dân tộc oán hận (Phần 1) 1.05.2017 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Nhận Định, Phê Bình, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Sự trỗi lên của chủ nghĩa dân tộc oán hận (Phần 1)

Chúng tôi có khuynh hướng xem nhún nhảy là một hành động chống lại sự phục tùng nhà cầm quyền, nhưng Pankaj Mishra đưa ra cái nhìn phức tạp hơn. Tuy những người nhún nhảy ấy không cúi đầu trước ban nhạc ở ngay trước mặt mình nhưng động thái của họ hoàn toàn không khác với những thể thức trong buổi phụng vụ ở nhà thờ hay trong các cuộc tụ họp tập thể.

Trạng Thái Bất Toàn: Đọc cuốn “The Refugees” của Nguyễn Thanh Việt 14.04.2017 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Trạng Thái Bất Toàn: Đọc cuốn “The Refugees” của Nguyễn Thanh Việt

Người ngoại kiều vẫn sở hữu chủ thể khi y sở hữu quyền công dân cùng các ưu quyền căn bản của mình; người tị nạn đánh mất chủ thể của y trong tình trạng vô danh giữa những người khác như y. Cũng giống như cách “những người bị nô lệ” (the enslaved persons) bị cắt cụt thành “những người nô lệ” (the slaves) do tình cảnh của họ, trong tự loại “người tị nạn” có sự đánh mất chủ thể.

Thư “nhắn” Bác Trump của Maureen Dowd 7.04.2017 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Nhận Định, Quan Điểm, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Thư “nhắn” Bác Trump của Maureen Dowd

ACA là cố gắng vượt bực của Obama để cho dân một chút quyền y tế của một quốc gia tiên tiến. Trong một phỏng vấn cuối nhiệm kỳ, Obama cho biết nếu chỉ theo sở thích cá nhân, ông đã chọn một hệ thống tương tự như của Canada, nhưng cuối cùng phải đi với một giải quyết bảo thủ chấp nhận bởi đại đa số — dựa vào một nghiên cứu của nhóm hữu khuynh.

Gabrielle 5.04.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Gabrielle

Gabrielle cũng có hơi điên điên, tôi luôn tự nhủ rồi có ngày nàng sẽ toi đời vì một con gấu, do đôi khi nàng quá liều mạng. Nàng nhìn thật lâu vào mắt tôi, kề môi đến gần rồi hôn tôi. Tôi sáu mươi chín tuổi, nàng sáu mươi bốn. Lụm cụm rồi, xương cốt rệu rã rồi, từ năm này sang năm khác chúng tôi lo ngại sẽ không còn sức để đến đây kề cận với mấy con gấu xám của mình nữa. Chúng tôi yêu chúng còn hơn cả yêu con người.

Con Con Một Mẩu Bánh Mì 21.12.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận Con Con Một Mẩu Bánh Mì

– Mẹ, con đói!

– Vậy ăn cái tay của con đi, nhớ để dành tay kia mai ăn nha.

Thằng nhỏ vừa nắm tay mẹ vừa nhìn ổ bánh mì trông giòn rụm thò ra ngoài cái giỏ mà mẹ đang xách bên tay kia. Nó đói, trong khi ổ bánh mì thì sờ sờ ra đó, nhưng thật là kẹt: mẹ khi nào cũng bám chặt vào những nguyên tắc, như kẻ chết đuối bấu lấy miếng gỗ cứu mạng. Buông ra là chết chìm.

CHUYỆN MA 7.12.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
CHUYỆN MA

Đúng là thế giới của một thanh niên mới lớn đầu thập niên 1990. Trong góc, một cây ghi-ta điện, một giàn loa siêu trầm chuyên trị bùm-bùm-bùm, một hệ thống âm thanh hi-fi. Trên kệ hàng trăm cái CD chồng chất lên nhau. Trên tường áp-phích các ban nhạc rock (Sound Garden, Alice in Chain…), bích chương quảng cáo phim Sự Im Lặng Của Bầy Cừu, một bức hình chụp cú úp rổ ngoạn mục của Michael Jordan, một bức khác chụp nàng Pamela Anderson gợi cảm.

Tôi thèm người ôm ấp / I Long to Hold Some Lady 6.12.2016 | Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Leonard Cohen, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Tôi thèm người ôm ấp
Nàng tôi yêu quá vời xa
Đã vắng bóng hôm nay
Cũng chẳng đến ngày mai

Từng hạt cát / Every Grain of Sand 5.12.2016 | Bob Dylan, Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Phút thú tội, giờ tuyệt vọng
Từng hạt mầm mới đẫm trong vũng lệ dưới chân ta
Tiếng hấp hối trong ta với tìm đâu đó
Nhọc nhằn trong hiểm nguy và phải trái của tuyệt vọng

Diễn từ – Prince of Asturias Award 2011 24.11.2016 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Diễn từ, Leonard Cohen, Sang Việt ngữ | 1 bình luận Diễn từ – Prince of Asturias Award 2011

(Nguồn: The Annotated Transcript, Cohencentric. Bản chép Anh ngữ được Allan Showalter và Coco Eclair ghi xuống sau lời chào quan khách của Leonard Cohen.)

Ngày 21 Tháng 10, 2011 tại Oviedo, Tây Ban Nha

 

Tối …

So Long Marianne 24.11.2016 | Chụp và Chép, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Leonard Cohen, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
So Long Marianne

Hãy biết rằng ta ở ngay sau lưng đấy và nếu như em đưa tay ra ta nghĩ rằng em sẽ chạm được tay ta. Và Marianne, em biết ta đã vẫn luôn luôn yêu em vì sự đẹp và những minh triết tới từ em …

Tình Yêu Ruồng Bỏ 22.11.2016 | Bob Dylan, Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Người nào cũng hóa trang
Để che điều còn lại sau đôi mắt
Nhưng ta, ta chẳng thể dấu mình
Ta sẽ đi theo
Trẻ thơ

Kino 4.10.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Phùng Nguyễn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Kino

“Nhưng rắn là sinh vật thông minh. Trong truyền thuyết xưa, chúng thường giúp dẫn dắt con người. Tuy nhiên, khi rắn dẫn dắt, không ai biết nó dẫn về hướng thiện hay ác. Trong hầu hết trường hợp, phương hướng ấy có cả thiện và ác.”

Nhà thơ Wislawa Szymborska: Kiến Tạo Một Nền Thi Ca Phổ Quát Giữa Những Rối Loạn Chính Trị 3.10.2016 | Dịch Thuật, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ, Văn Chương Phùng Nguyễn | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Nhà thơ Wislawa Szymborska: Kiến Tạo Một Nền Thi Ca Phổ Quát Giữa Những Rối Loạn Chính Trị

Mỗi người phải tự quyết định về quá trình mạo hiểm [của chuyện làm thơ]. Trong một giai đoạn nhất định nào đó của đời sống, khi bắt đầu lìa xa tuổi ấu thơ, người ta bước vào cái thế giới của hiểm nguy và của trách nhiệm cá nhân, và không làm sao tránh được nó. Thử làm thơ xem sao. Có thể sẽ là những bài thơ chẳng ra gì, và bị vất bỏ. Hoặc có thể nhà thơ sẽ thành công.

If Then Else / Nếu không thế thì 23.09.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ, Văn Chương Phùng Nguyễn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
If Then Else / Nếu không thế thì

Rồi ngày sau [sau cái ngày hôm ấy]
Tôi tóm gom hết sở hữu của mình
Bỏ gọn vào chai cách nhiệt thủy tinh
Bỏ ra đi, một hành trình rất nhẹ ….

CUỘC ẨU ĐẢ GIỮA KỴ SĨ ĐƠN ĐỘC VÀ TONTO Ở THIÊN ĐÀNG 16.09.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Ba kỵ binh dùng cái đầu của một người đàn bà da đỏ để chơi mã cầu. Lần đầu tôi nằm mơ thấy cảnh đó, tôi tưởng nó chỉ là sản phẩm từ sự giận dữ và trí tưởng tượng của tôi. Nhưng kể từ đó, tôi đọc thấy những câu chuyện tàn ác giống vậy đã thật sự xảy ra hồi xưa ở miền Tây. Và còn ghê hơn nữa, những việc tàn bạo đó hiện đang xảy ra ở những nơi như El Salvador ngày nay.

Kẻ Ăn Thịt Người- Tôn Trọng Thể Loại- Nhà Thần Học 14.09.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Những kẻ ăn thịt người thích nhắm tim và óc, họ không thèm chỗ thịt đùi mềm và cỗ lòng thừa. Những kẻ ăn thịt người thích ăn những bộ phận có thể truyền cho họ những đức tính họ ngưỡng mộ nơi nạn nhân.

Điểm Tâm 13.09.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Nhưng đứa con trai sẽ làm gì với cái xác cha nó? Nó không thể tái chế hay quăng vào sọt rác hay thùng chất thải làm phân trộn. Và nó cũng không muốn đeo vào cổ như món trang sức hay treo ở kính chiếu hậu như vòng lưới đan để bắt giấc mơ (1).

Phản Kháng 6.09.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Phản Kháng

“Quyền toàn vẹn lãnh thổ của tao không chỉ nói về đất đai,” hắn nói. “Là dân đa đỏ, tao còn có quyền tự chủ thân thể tao. Và không gian bao quanh thân thể tao. Bởi vì tao là thổ dân, tao luôn luôn có quyền tự quyết.”

Hắn bắt đầu thách thức tất cả người da trắng nào mặc đồng phục, cảnh sát, nhân viên bảo vệ, lính chữa lửa. Hắn phỉ nhổ nhân viên bưu điện.

Trang Phục Một Cái Bóng / Vestir Una Sombra / To Dress A Shadow 19.08.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ xuôi, Truyện chớp, Văn Chương Nam Mỹ | 1 bình luận Trang Phục Một Cái Bóng / Vestir Una Sombra / To Dress A Shadow

Nó sẽ kháng cự cử chỉ muốn đội cho nó một mái tóc giả vàng hoe (cái hào quang bấp bênh chung quanh một khuôn mặt không hiện hữu!) và bạn phải nhanh tay vẽ miệng, môi nó với khói thuốc lá, rồi đeo nhẫn, vòng để làm thành tay nó, trong khi nó vẫn dùng dằng chống cự, đôi môi sơ sinh thì thầm những tiếng than thở từ muôn thuở của một sinh linh bừng tỉnh với thế gian.

Aleph 5.08.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Aleph

Tôi thấy thật gần vô số những con mắt đang ngắm chúng trong tôi như trong gương; …. Tôi thấy những sa mạc trên vòng cung xích đạo và trong từng sa mạc là những hạt cát; tôi thấy … mỗi mẫu tự trên mỗi trang sách (hồi nhỏ, tôi thường lấy làm lạ là những mẫu tự của quyển sách đóng không bao giờ bị lộn nhào hay lạc mất qua đêm)

Nhà Tù Collectors 28.07.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Nhà Tù Collectors

Ai cũng muốn làm tổng thống, bởi vì tổng thống là ông trùm. Ai cũng muốn làm người phục vụ, bởi vì, cũng như họ, tên đầy tớ mơ tưởng tới việc hạ sát ông trùm. Ai cũng muốn làm thằng con trai, bởi vì chính hắn là người đã xuống tay giết ông trùm trong vở kịch. Đây chính là nhân vật có cái tên được đổi thành Espejo.

Thực Đơn Dân Đảo 26.07.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Thực Đơn Dân Đảo

Tôi đã nhìn thấy biển cả trù phú bao quanh quần đảo, dưới lòng biển … thấy đầy những chuối lá, táo, khế, hồng xiêm, na, mãng cầu, xoài, rồi là những con tôm hùm to bự chảng đang bốc mùi thơm ngào ngạt mời gọi quyến rũ không chừa một cái mũi nào, ngay đó là một mê cung đang được xây dựng lại (chính là Havana đấy) …

Nhân Danh Quyền Ủy Thác 21.07.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Nhân Danh Quyền Ủy Thác

…. Anh trông thấy cô gái nhỏ mặc chiếc váy xẻ ngực thật sâu, đang đứng khoanh tay. Romero tiến lại gần và chạm nhẹ vào phía sau cổ của cô. “Một cô gái trẻ như cô em thì không nên đi một mình,” anh vừa nói vừa mỉm cười. “Sao mình không đi dạo ngoài vườn kia để anh được nhìn rõ bộ móng tay xinh đẹp của em coi nào! Em tự sơn lấy hả? Thật là ấn tượng quá!”

Hàng Rào 20.07.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Hàng Rào

Sau đó nhà văn nghĩ, nếu Kinh Thánh là đúng và Thiên Chúa chung quy là một týp nhà văn nào đó, thì Ngài là loại người không quan tâm đến định mệnh của những nhân vật mà Ngài sáng tạo, những người bị lạc, đau khổ và chết sẽ không bao giờ được thấu hiểu; và một lần nữa cô nghĩ nếu Chúa là một nhà văn công bằng, Ngài sẽ tạo ra một hàng rào được làm bằng từ ngữ vì thế nhân vật của Ngài sẽ không phải lang thang và lạc lối.

Daniel Alarcón Phỏng Vấn Alejandro Zambra 19.07.2016 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Daniel Alarcón Phỏng Vấn Alejandro Zambra

Schiller nói rằng sự siêu phàm không thể bị kiềm hãm. Một cây bonsai có vẻ đẹp của nó, và nó bị kiềm hãm; thật ra sự hạn chế của nó là hình phạt cho sự phát triển của nó. Đó là những cái cây mà sự sinh trưởng của chúng bị ép buộc phải xuôi theo một chiều hướng nào đó, rễ của chúng bị cắt xén; thân cây bị cột vào một cán chổi để chúng mọc thẳng đứng lên – anh có thể nói về thế hệ tôi tương tự như thế.

“Phanh Ta Sy” 19.07.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn, Văn Chương Nam Mỹ | 0 bình luận “Phanh Ta Sy”

Hôm đó là sinh nhật của tôi, nhưng tôi không hề nghĩ rằng bà sẽ đến thăm viếng tôi, chớ nói gì đến việc bà đến mở toang cửa ra bằng chiếc chìa khóa cũ của bà, bước vào căn phòng đã từng là phòng ngủ của bà và thấy tôi đang nằm ngủ trong vòng tay của Luis Miguel.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch