Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

Vụ án con tàu ma 31.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

Tên tôi là Wolf. Mặc dù tên thật của tôi là một tên khác nhưng ai cũng gọi tôi là Wolf. Có lẽ vì khuôn mặt tôi giống “chó sói” chăng? Thật ra tôi có một đôi tai nhọn hoắt, cặp mắt xếch và miệng rộng gấp mấy lần người thường. Thoạt đầu tôi cũng khá bận tâm về điều đó, nên tôi đã để tóc dài…

Con gái người nuôi ong 30.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Đạo mạo áo choàng, trưởng tràng của bầy ong,
Em đi giữa đám tổ đầy vú,

Tim ta dưới chân em, em gái của tảng đá.

Từ tuyến đầu của việc viết 24.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

thêm trống không, thêm mệt nhọc
như mọi khi với cơn run bên trong,
sự tuân hành, phải, và thuần phục.

Và như thế mi lái tiếp đến tuyến đầu của việc viết

Bông hoa Yên Tử/The Flower of Mount Yên Tử ♦ Tiếng kẹt cửa/A Door’s Screech 22.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Vọng trong cơn mơ thành tiếng sét
trên giường cũ
mặt đất rộng lại về

sediments fill my ears
shrimps and fish stir in my palms

Bức thư từ tổ tiên tôi 16.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

bọn ta vắt sữa bò hay đưa thư hay bỏ xứ,
thất tán tới Nam Phi, Connecticut, Missouri,
và cuối cùng, tới California tìm vàng—

Galatea 11.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Galatea

Mình sẽ gặp anh chàng trong quán cà phê (bọn chúng hay lai vãng ở đó),
đứa con trai có gò má nhọn như dao và đôi môi như mũi tên hình trái tim của Cupid,

Trưởng Nữ ♦ Di Dân ♦ Hè Sàigòn 11.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 5 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Trưởng Nữ ♦ Di Dân ♦ Hè Sàigòn

Ở xứ này họ nói tôi sẽ chẳng bao giờ xinh, nhưng tôi muốn mình
đẹp—
Cái đẹp kinh hồn làm đàn ông phải chết,
cái đẹp dấy khơi ngàn chiến hạm.

Làm Sao Yêu Một Lữ Khách Thời Gian 7.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 3 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Làm Sao Yêu Một Lữ Khách Thời Gian

Đừng.
Hay ít nhất, tìm mọi cách để đừng yêu – làm gì thì làm,
đừng theo cái anh chàng bàn tay đầy cát bụi sao trời,
cứ nắm tay mình và hứa sẽ đưa mình bay xa.

Đừng viết sử thành thơ 1.10.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

Đừng viết sử thành thơ, vì vũ khí chính là
Sử gia. Và tên sử gia chẳng hề ớn lạnh
Khi đặt tên nạn nhân và chẳng buồn nghe
Tiếng đàn thùng kể lể. Và lịch sử là liều thuốc mỗi ngày

Một cuộc đời tự do 26.09.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Một cuộc đời tự do

Làm cách nào mà những tác giả ấy lại có thể dùng những ngôn ngữ thô tục như thế để mô tả Đài Loan chứ? Tôi không hiểu chữ ‘sichu,’ thành ra tôi tra tự điển. Làm cách nào mà họ dám nói Đài Loan là bộ phận kín của Trung Quốc và không thế lực ngoại lai nào được đụng đến.

Espresso ♦ Dạ khúc 26.09.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Cà phê đen được dọn ra ngoài trời
giữa đám ghế bàn lòe loẹt như sâu bọ.

Những món chưng cất quý giá
đầy sức mạnh ngang với Có và Không.

Tấn khổ hài kiểu cách 19.09.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Năm hai mươi tuổi nàng rạng ngời và khả ái,
Hội nhóm đều dự đủ, nhảy nhót luôn được mời;
Nàng nắm bắt môn luận lý ký hình và ánh mắt
Của những gã đàn ông được nàng nhìn lại đã thấy có lời.

Một con diều… ♦ Vịt trời ♦ Bọn trẻ đường ray 13.09.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

Bạn tôi nói linh hồn một người
chỉ nhẹ bằng đốm lửa điếu thuốc,
nhưng linh hồn nào buộc trên kia,
sợi dây chùng và lên cao dần,

chút duyên giao ngộ cùng Nguyễn Xuân Hoàng 10.09.2013 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Nguyễn Xuân Hoàng, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 5 bình luận

Và từ tri ngộ đậm sâu đó, hơn mười năm sau, tôi thử thách mình, dịch bài thơ Nụ Hôn của ông qua tiếng Anh, và gửi tặng chính tác giả…

Anywhere, Anytime* 21.08.2013 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Nguyễn Xuân Hoàng, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Anywhere, Anytime*

I fear that we won’t see each other again, ever. Between you and I lie many rivers and mountains, abysses, valleys, oceans and skies. Even fog, lightning and thunder. Nights and days. Confucius, morals and values. And…

Barbara (English version) 19.08.2013 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Nguyễn Xuân Hoàng, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Barbara (English version)

When the blue car drove through the street puddle, my shirt was splashed with water and it evoked a memory of your laugh, sharp and dry. All at once I felt as if our happiness had too been doused like a person walking in a torrential rain.

Đêm ♦ Cà-bùm ngày mưa 15.08.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Chào mừng quý khách đến Nam Waziristan.
Tôi là Taliban.
Tôi đã viết ra bài thơ của họ tựa là “Thơ Tôi.”
Với tôi nó là một quả bom tự chế.

Bài Ca Tư Tưởng (hay là: Bài Ca Cho Tôi) 31.07.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Nhưng chúng ta phải không được nói về những thời kỳ trước thời Đại Tái sinh, nếu không chúng ta sẽ bị phạt giam ba năm trong Lầu Trừng giới. Chỉ duy có những người già là hay thầm thì về điều ấy vào những độ hoàng hôn, ở Nhà Vô dụng. Họ thì thầm về nhiều điều lạ lẫm, về những tòa tháp…

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)