Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

phục sinh – resurrection 26.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 03, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ | 0 bình luận

imagine one day
absolutely deaf absolutely blind
the ears could hear nothing
the eyes could see nothing

Love Poem to Bun Rieu 26.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 03, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

eating my way into memory a moth
I remember
every delicious sliver of rice vermicelli
every succulent dumpling
every slurp

CON LINH NGƯ VÀ CHIẾC NGHIÊN MỰC NHỎ 26.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 03, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện thình lình | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Chàng bước qua cổng, đi vào phòng khách ngồi xuống. Nữ chủ nhân rót một ly nước cam đặt trước mặt chàng. Chàng cám ơn và thầm nghĩ giá được trà ngon mới pha thì hay biết mấy. Có lẽ nàng đã quên mất rằng chàng vốn thích uống trà nóng. Tay nàng cũng cầm một ly nước, nước đun sôi để nguội.

Trích từ Bảy Biến Tấu Con Nhện 19.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 02, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ xuôi, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

cái ghe chữ nghĩa đã xa bờ nhiều sải tay, bị sóng gió đánh ngược, suốt buổi chiều và phần còn lại của đêm, mãi canh tư, doi mới đi trên bóng tối mặt nước

Trở về nhà 19.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 02, Dịch Thuật, Đoản văn, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Tôi đã trở về. Tôi tản bộ qua sân và nhìn xung quanh. Đây chính là sân nhà của cha tôi. Vũng nước vẫn nằm đó. Những đồ nghề cũ, không dùng nữa nằm ngổn ngang làm trở ngại đường lên bậc thang. Con mèo đang phục kích cái gì đó trên hành lang. Một tấm vải rách từng quấn quanh cây gỗ đang phất phơ trong gió.

Love Poem to Spinach 19.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 02, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Tên tục là “spinach” nhưng tên Latin huy hoàng là Spinacia Oleracea thuộc họ rau chân ngỗng

SƯỚNG VÀ KHỔ 19.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 02, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Sướng chỉ là mặt nạ của nỗi khổ rơi xuống Giống hệt như khi tiếng cười anh cất lên thường đầy nước mắt Rồi thế nào nữa? Nỗi sầu khổ càng khắc sâu trong anh bao nhiêu

Đúng vậy / True 19.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 02, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Lúc đi
ông mặc áo len màu cổ vịt, quần rộng đũng
tóc cắt ngắn
tay cầm cuốn sách

Trổi lên từ biển 10.08.2006 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Màu Da và Ngôn Ngữ, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Ðỗ Lê Anh Đào chuyể̉n ngữ

dù cuộc điều tra ký ức

có kỹ lưỡng làm sao

lúc nào cũng sẽ có sai sót

trong câu chuyện của kẻ di dân

nó chưa đủ nếu ta chỉ hỏi:

có mất đất …

Ta không bao giờ nên gặp nhau 10.08.2006 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Màu Da và Ngôn Ngữ, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

Trần Tuệ Quân chuyển ngữ

Cửa tiệm có nhược điểm. Nó nằm ngoài rìa của Little Saigon, khuất trong góc một khu buôn bán cách đường Magnolia mấy lô đất. Hầu như không có tên …

Quyền Lực 10.08.2006 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Màu Da và Ngôn Ngữ, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Lê Thị Thấm Vân chuyển ngữ

Sự dị biệt giữa thi ca và tu từ

sẵn sàng để giết

chính mình

thay vì con cái mình.

Tôi bị kẹt trên sa mạc của những …

Một cuộc sống đứng đắn 10.08.2006 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Màu Da và Ngôn Ngữ, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 1 bình luận

Nguyễn Nguyệt Cầm chuyển ngữ

Khi cảm thấy cú giật do bánh xe máy bay chạm mặt đường băng, anh ngồi thẳng lên một chút. Qua cửa sổ, anh nhìn thấy một đường băng rộng, …

Đọc Fake House của Đinh Linh 10.08.2006 | Biên Khảo, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Màu Da và Ngôn Ngữ, Sang Việt ngữ, Tiểu luận | 0 bình luận

Chân Phương dịch

Đọc Fake House của Đinh Linh: Tự Sự Về Những Vỡ Vụn Xuyên Quốc Gia (1)

Văn chương người Mỹ gốc Việt nằm bên rìa xã hội Hoa Kỳ. Mối quan hệ của nó …

Tưởng Niệm Thanh Tâm Tuyền 10.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 01, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ | 0 bình luận

A siren runs its course, a low line of feet
shuffling under the open dawn
a fine-weathered beginning for passengers dotting the road

Women Who Don’t Wear Bras Can’t Be Wives 10.08.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 01, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ | 0 bình luận

…this was told to me by my first lover
handsome, charming, Vietnamese
who called himself a traditionalist,…

Bảy 2.08.2006 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Màu Da và Ngôn Ngữ, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

Trịnh Thanh Thủy chuyển ngữ 

 

Edwidge Danticat sinh năm 1969 tại Port-au-Prince, Haiti. Năm 12 tuổi cô định cư tại Brooklyn, thành phố New York trong một cộng đồng đa phần là người Mỹ gốc …

Lục Ðịa Thứ Ba và Cuối Cùng 2.08.2006 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Màu Da và Ngôn Ngữ, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Phạm Thị Ngọc dịch theo nguyên tác The Third and Final Continent

Tôi rời nước Ấn năm 1964 với mảnh bằng kinh tế và số tiền, tương đương với thời buổi đó, là mười đô-la …

khắt khe / ultra-conservative 11.01.2006 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

Có lẽ anh cho rằng em quá khắt khe
giữ kẽ
trong thời điên loạn
người ta làm tình, làm tội nhau trên những trang giấy
không chút áy náy

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch