Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

Chuyện ru ngủ kể với ý thức chính trị đúng đắn – Cô bé quàng khăn đỏ 2.12.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 3 bình luận Chuyện ru ngủ kể với ý thức chính trị đúng đắn – Cô bé quàng khăn đỏ

Ngày xửa ngày xưa, có một người trẻ mang tên Cô Bé Quàng Khăn Đỏ. Cô sống với mẹ bên một gờ gỗ lớn. Ngày kia mẹ cô bảo cô đem một rổ trái cây tươi và nước khoáng đến nhà bà ngoại – chẳng phải đây là việc của phụ nữ, xin nhớ dùm, mà bởi vì hành vi này là một nghĩa cử đẹp, giúp đem lại cảm giác thân thiết cộng đồng.

Lời mở cho một tuyệt mệnh thư hai mươi tập 2.12.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Dạo này, tôi đã quen với cái trò
Mặt đất mở ra bọc lấy tôi
Mỗi lần tôi dắt con chó ra ngoài đi dạo.
Hay thứ nhạc ngớ ngẩn to cạnh mà gió
Tạo ra khi tôi chạy theo một chiếc xe buýt . . .

thơ Durs Grünbein: Bá Linh sau thống nhất 1.12.2009 | Dịch Thuật, Đông Âu/Bức Tường Bá Linh, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận thơ Durs Grünbein: Bá Linh sau thống nhất

Là chó như phải theo khi không muốn, muốn
khi không được, lúc nào cũng bị nhòm, rình.
Là chó?
Như mùi hôi dính liền với ngôn từ.

Hãy cùng anh đơn giản và trong suốt hơn… 25.11.2009 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Hãy cùng anh đơn giản và trong suốt hơn:
trong anh còn duy nhất em ở đó.
Будь со мной прозрачнее и проще:
у меня осталась ты одна.

Từ Hôm Lọt Lòng / At Birth 24.11.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ | 0 bình luận

Ngày nào có con / When I have a child
Tôi sẽ là cha của một lỗ đít / I will be the father of an asshole

Câu chuyện gia đình ♦ Anh tôi đang cháy ♦ Thượng Đế đang xây cho mẹ tôi một cái ao… 24.11.2009 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Chúng tôi biết không có người phàm nào
có thể xây cái ao này.
Chỉ có những lời cầu nguyện thuần thành của mẹ
khi bà vung một cục đất vào vực thẳm.

Một con chim 20.11.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Một con chim, sự nhô lên
Của ý nghĩ trong đôi mắt ướt, mã não,
Trên những ngọn cây thành phố, nửa đêm, bụi bặm
với những tĩnh mạch dây đen hạc cầm.

Giải quyết những vấn đề của thế giới 18.11.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Bố thành một giấc mơ đầy
lửa và một tràng cười ghê rợn. Tôi
cháy thành một đám mây bằng khói.

Nhân ngày giỗ Dostoevsky / На годовщину смерти Достоевского 16.11.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 5 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Lưỡi dao trắng bệch từ dưới chuôi đen. Và bằng
sự hôi thối ngợp ngụa, cái chết
làm tiêu tán hương trầm, làm lặng
đi những chùm hoa trắng tê dại xung quanh.

việt nam khai quốc, chương 3, phần 5: nhà Tống với Lâm Âp 13.11.2009 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 1 bình luận

Khi thay thế nhà Tấn cai trị Giao Châu, việc đầu tiên nhà Tống làm là tìm cách dẹp yên các cuộc quấy phá từ lân bang Lâm Ấp. Dưới trướng Phạm Dương Mại, một vị vua trẻ và luôn rắp tâm bắc tiến, năm 424, quân Lâm Ấp tiến chiếm phần còn lại của Nhật Nam và đột kích Cửu Đức.

Hôm nay, giờ này / Today, at This Hour 13.11.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ | 0 bình luận

Giờ này ở Kenya, người ta đang thỏa hiệp
thôi chém giết nhau.

Hôm nay ở Kosovo người ta phất cờ dành độc lập,
thỏa hiệp không chung sống.

Nhạc nước ♦ Cái gương ♦ Tiếng vọng ♦ Nước Mỹ 11.11.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Nước Mỹ, mi bài tụng ca hiện thực!
Hãy trả lại những người mà mi đã lấy.

Hãy để mặt trời lại bừng lên
ở bốn mút đầu thế giới

Một Bọn – Điêu Khắc Ta Thán của Nguyễn Thúy Hằng / THAT BUNCH OF WOMEN – The Sculptural Lament of Nguyen Thuy Hang 6.11.2009 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nghệ Thuật, Nhận Định, Song ngữ, Tạo hình | 0 bình luận Một Bọn – Điêu Khắc Ta Thán của Nguyễn Thúy Hằng / THAT BUNCH OF WOMEN – The Sculptural Lament of Nguyen Thuy Hang

những khó khăn của những phụ nữ cùng thế hệ được biểu lộ với những hình hài xiêu vẹo, những thân hình tự biến dạng cong queo trong khi cưu mang những thân thể khác cũng bị bóp méo như thế—một lời bình phẩm về những đòi hỏi cũ xưa áp đặt vào đời sống của phụ nữ …

Khó thấy/Difficult to See ♦ Không đề/Untitled 4.11.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Chúng ta
Những cư dân không được đón chào

Gió chiều nào
Ta tào lao chiều ấy

Ngôn từ / Language 3.11.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ | 5 bình luận

Khi anh nói về khổ đau
Em hiểu anh đã mệt;
Người ta cứ muốn anh thế
để họ tin họ sẽ hiểu thêm chút gì
về mất mát.

Rồi, tôi / Then, I 28.10.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Rồi tôi nhận ra tiếng nói từ bầy súc vật
Mơ hành vi của những con người

The world also soars by well-worn footsteps
With one belief under the heels

Ai?/Who? ♦ Hiện thực xã hội chủ nghĩa/Socialist Realism 24.10.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Mất đi tiếng nói bản thân
Mất đi những cái thuộc về giá trị
Chúng tôi còn sở hữu duy nhất một điều
Nỗi sợ

In this ill-fated house
Who wants to inherit their legacy?

việt nam khai quốc: nhà tấn với lâm ấp (chương 3, phần 4) 23.10.2009 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 1 bình luận việt nam khai quốc: nhà tấn với lâm ấp (chương 3, phần 4)

Các chế độ nối tiếp nhau của Trung Quốc ngày càng hiểu rõ rằng mầm mống ly khai ấy không thể diệt trừ hết được. Trải qua bao nhiêu thăng trầm, các ước vọng ly khai và độc lập ấy cuối cùng rồi cũng đơm bông kết trái thành một nước Việt Nam độc lập.

mọi thứ tôi có tôi đem theo 22.10.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
mọi thứ tôi có tôi đem theo

Tại bàn ăn, mẹ tôi bảo: Con đừng dùng nĩa đâm củ khoai, nó sẽ vỡ nát ra, dùng thìa mà xắn, dùng nĩa chỉ để lấy thịt khoai ra ăn. Hai thái dương tôi giật bưng bưng. Tại sao bà lại dùng chữ thịt ở đây trong khi đang nói đến khoai và nĩa? Bà muốn ám chỉ loại thịt gì?

Phương pháp điều chỉnh / Method of Adjustment 20.10.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Chúng nhất thiết cần sự thay đổi
Để chết chóc vượt lên. Tựu thành
Quan tài hình dép

They inevitably need change
For death to prevail. Achieving
Coffins in the shape of sandals

In the Evening You Walk/Em đi trong chiều 15.10.2009 | Âm Nhạc, Dịch Thuật, Nghệ Thuật, Từ Việt ngữ | 13 bình luận

You walk in the evening / Em đi trong chiều
A life without solace / Một đời khôn nguôi
A life of private yearning / Một đời riêng ai mong ai

Nobel văn chương cho HM: PHÉP MẦU NGÔN NGỮ 14.10.2009 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Nobel văn chương cho HM: PHÉP MẦU NGÔN NGỮ

Không phải ngẫu nhiên mà người ta có cảm giác được gợi nhớ đến Paul Celan …, Xích đu hơi thở (Atemschaukel), phát thệ một trại lao động thuộc Nga cho người Lỗ mã ni với những ẩn dụ như “thiên thần đói” hay “cái xẻng tim”. Tiếng Đức của HM, [như của Celan], không liên kết với văn chương liên bang Đức.

Sống ♦ Hoa sữa ♦ Cóc ♦ Thôi, đi (with English translations) 14.10.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Chọn một niềm đau. Mỗi ngày
Để sẻ chia với thế giới
Dân tộc này

Choose a death. Each day
In the eyes of the regime
To be free

Lọc lừa như một cách sống 13.10.2009 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Lọc lừa như một cách sống

… sự ngược ngạo côn đồ của chính phủ là cảnh phông cho những hành động tàn bạo và lọc lừa con người cư xử với nhau mỗi ngày, bất kể vợ chồng, thân thích hay bạn bè thâm giao. Müller nồng nhiệt tìm hiểu tại sao điều này lại xảy ra; nhân vật của bà suy ngẫm những tiêm nhiễm lọc lừa không sao đếm xuể của chính phủ trong đầu óc người dân.

giang sơn của những trái mận xanh 12.10.2009 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
giang sơn của những trái mận xanh

Tôi có cảm tưởng khi một người chết đi họ sẽ để lại một bao tải toàn là chữ. Rồi thợ hớt tóc, thợ cắt móng tay, móng chân—tôi lúc nào cũng nghĩ đến họ, vì người chết sẽ không còn cần đến họ. Họ cũng chả bao giờ mất đi những khuy áo.

Không đề 7.10.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Không đề

Tôi chui vào khung cũi như thú hoang,
nhốt cuộc đời trong sơn vàng và đinh vít,
làm trò vui với những ống tròn quay tít.
ăn cao lương với những con người lịch thiệp.

Resurrection / Phục sinh 5.10.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

humankind never can forgive homicide
headsmen collapse on their knees
at the time of resurrection

utterances are prayers
in centuries of longing

đi vào linh hồn của sự vật – phần 2 2.10.2009 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Khi Balzac hoặc Flaubert hoặc Proust muốn miêu tả hành vi người nào bên trong phạm vi một bối cảnh xã hội đặc trưng, bất kì sự vi phạm nào đến cái khả lí đều là không đúng chỗ, dưới cảm quan mĩ học, nó là sự bất nhất,

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch