Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

việt nam khai quốc: NHỮNG NGƯỜI ĐI HÀNH HƯƠNG VÀ NHỮNG THƯƠNG NHÂN (chương 5, phần 3) 7.04.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Nghiên Cứu, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 1 bình luận

Cảm tưởng bị lạc lõng, mất phương hướng, không muốn tin vào hiện trạng, cộng với sự hoang mang là nỗi niềm chung của những kẻ bị lưu đầy. Tuy nhiên, không phải là tất cả các quan đời Đường đều bị ép buộc hay phải miễn cưỡng xuống Nam …. Ngược lại, nhiều người lại thấy thích thú khi sống ở miền Nam nên quyết định ở lại đây vĩnh viễn.

Diễn văn của Eva 6.04.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Diễn văn của Eva

Và người chiến thắng sẽ là kẻ nói dối.
Tình yêu! . . .
(Em đang nói gì thể, em nhầm lẫn rồi,
bởi đoạn này, em muốn viết, em ghét anh.)
Sao anh không đến bên em?

meaningless poems ♦ những bài thơ vô nghĩa 3.04.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

can there be meaningless poems
where
words are just words . . .
Thử nghiệm/bài thơ bốn
(xoa lòng bàn tay trên bàn phím)
dl.i xdt0064li uik,

Meditations on Love / Tình sầu 2.04.2010 | Ca từ, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 9 bình luận Meditations on Love / Tình sầu

Love as an artillery shell that blinds
the heart.
Tình yêu như trái phá
con tim mù loà.

Bend Down, Come Close / Cúi xuống thật gần 2.04.2010 | Ca từ, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Bend Down, Come Close / Cúi xuống thật gần

In this moment’s magic,
after twenty years, a chance for love.
Trên phút giây nhiệm mầu
Hai mươi năm xin còn một sớm thương nhau

Three by Trịnh Công Sơn 1.04.2010 | Ca từ, Dịch Thuật, Sáng Tác, Từ Việt ngữ | 3 bình luận Three by Trịnh Công Sơn

The remaining eye looks at the lightness of life
Sees you as fleeting, like dappled sunlight
Con mắt còn lại nhìn đời là không
Nhìn em hư vô nhìn em bóng nắng

Tombstone Stories 30.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

the man
in this grave is a john doe
name age origin unknown
found dead wearing a Southern army shirt
and brown women’s pants

Nấm 29.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Những ngón chân, những chiếc mũi
Bám lên đất màu,
Đoạt lấy không khí.

Không ai trông thấy bọn ta,

Tại một trạm xe lửa bị rớt khỏi bản đồ 25.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Có những người chết đốt lửa quanh mộ mình.
Có những người sống dọn bữa tối cho khách.
Có đủ từ ngữ cho ẩn dụ vươn lên
trên sự kiện. Hễ khi nào nơi này tối đi thì một mặt trăng bằng đồng
soi sáng và mở rộng nó. Tôi là khách của chính tôi.

việt nam khai quốc: kiểm tra dân số (chương 5, phần 2) 24.03.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Nghiên Cứu, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 0 bình luận

Tuy phải đăng ký và chịu sưu cao thuế nặng cho các quan lại Trung Quốc, người Việt Nam vẫn luôn gìn giữ bản sắc của họ. Họ không bao giờ đánh mất ngôn ngữ và vẫn diễn tả những cảm xúc hay tư tưởng của họ một cách rõ rệt. Họ không bao giờ mất lòng tin ở quá khứ và luôn trân trọng các di sản văn hóa. Bằng cách bảo tồn di sản ấy, họ đã để lại dấu ấn của họ ….

Tẩu Hôn Một Mình 17.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Tôi để lại cho anh mảnh vườn tồi tàn nở toét loét và mụ mèo già lỡ thì của tôi. Tánh cuồng loạn của mụ đã được mổ bỏ và khâu lại. Tôi đem theo ngón tay đeo nhẫn bên mình, những tấm trải giường trắng nhất.

Ngươi và nghệ thuật ♦ Dọc đường biên giới 13.03.2010 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 2 bình luận

Lỗi lầm chính xác của ngươi tạo ra thứ nhạc
không ai nghe thấy.
Bàn chân đi lạc của ngươi tìm ra vũ điệu tuyệt vời,
khi bước một mình.

Bài giảng của Vladimir Nabokov về “Hóa thân” của Franz Kafka 11.03.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Phê Bình, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Bài giảng của Vladimir Nabokov về “Hóa thân” của Franz Kafka

Kafka về mặt văn học chịu ảnh hưởng lớn nhất là từ Flaubert. Flaubert, ghê tởm những thước văn mỹ miều, có lẽ sẽ ngợi ca thái độ của Kafka đối với công cụ của mình. Kafka thích lấy ngôn từ của mình từ ngôn ngữ của luật và khoa học, ban cho chúng một sự chính xác đến châm biếm, không có sự xâm phạm của cảm xúc riêng tư của tác giả ….

Nước biển làm vải cứng 10.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Nước biển làm vải cứng lâu sau khi khô.
Như nỗi đau sau khi dứt vẫn ở lại trong mình:
Người đàn bà cử động bàn tay một cách quái gở
vì người ông của nàng vừa đi sang một nơi

việt nam khai quốc: an nam đô hộ phủ (chương 5, phần 1) 9.03.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Nghiên Cứu, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 1 bình luận

Thật ra Giao Châu đã không trải qua một nền hành chánh rập khuôn theo kiểu Trung Quốc vì Trung Quốc chỉ luôn coi Giao Châu như là một địa hạt ở biên giới mà dân cư toàn là “bọn man di” không phải là người Trung Quốc; nhưng Giao Châu lại học được các kinh nghiệm của Trung Quốc nhiều hơn bất cứ châu nào khác …

Người Đàn Bà Mặc Áo Choàng Đen 9.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Người Đàn Bà Mặc Áo Choàng Đen

Sao không mặc áo hồng, áo tím
Nàng choàng chỉ màu đêm
Why doesn’t she wear purple or pink?
She wears nothing but black …

Không có chỗ cho Camus trong điện Panthéon 8.03.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Phiếm luận, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Không có chỗ cho Camus trong điện Panthéon

Camus lại trở nên nguy hiểm cho Sarkozy …, Camus đã nhắc quần chúng Pháp nhớ rằng mối liên hệ của Sarkozy với văn chương, tóm lại, là một tai họa! Ở các quốc gia khác, người ta không đòi hỏi các chính trị gia phải đọc sách nhiều hay giỏi văn chương, nhưng nước Pháp mãi cho tới gần đây, vẫn là trường hợp ngoại lệ.

Chứng Cớ 8.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

thành phố bản thân nó đã không còn tồn tại trên bản đồ
Việt Nam
con đường nơi ta đã được
sinh ra không tồn tại
vì tên nó đã đổi thay

Umberto Eco: “Danh Sách Cũng Biểu Lộ Sự Bất Tuân [Với Chính Thể]” (phần 2) 5.03.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nghệ Thuật, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 0 bình luận Umberto Eco: “Danh Sách Cũng Biểu Lộ Sự Bất Tuân [Với Chính Thể]” (phần 2)

Tôi thích những danh sách cũng giống như người thích bóng đá hay có thói đồng dâm con nít. Con người ta có những sở thích đặc thù của họ …. Barthes thích rau xà-lát, quế, các loại phó mát và gia vị. Ông ta không thích người chạy xe gắn máy; đàn bà mặc quần dài, cây phong lữ, quả dâu và cây đàn hạc.

Umberto Eco: “Chúng Ta Thích Những danh sách vì Chúng Ta Muốn được Bất Tử” (phần 1) 4.03.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nghệ Thuật, Phỏng vấn, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 0 bình luận Umberto Eco: “Chúng Ta Thích Những danh sách vì Chúng Ta Muốn được Bất Tử” (phần 1)

Lúc nào chúng ta cũng bị cuốn hút bởi sự vô biên của không gian, bởi những chuỗi sao trời vô tận …. Một con người cảm thấy như thế nào khi ngẩng mặt nhìn trời? Hắn nghĩ hắn không đủ ngôn ngữ để tả những thứ hắn nhìn thấy, nhưng loài người vẫn chưa ngừng chuyện tả trời …

February 3.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

words are for smelling the sweetness only
not to sound,
to be absorbed into our body
nothing else

việt nam khai quốc: nhà tùy xuống miền Nam (chương 4, phần 5) 2.03.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Nghiên Cứu, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 1 bình luận việt nam khai quốc: nhà tùy xuống miền Nam (chương 4, phần 5)

Khi đi tìm ý nghĩa của thế kỷ 6 đối với lịch sử Việt Nam chúng ta cần phải nhìn vào cả quá khứ lẫn tương lai …. Việc chuyển cái móng từ người này qua người khác là theo một khuôn mẫu huyền tích sẵn có về hôn nhân và phản bội.

tràng hạt ♦ đo 2.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

… Một phần nước mắm với ba
phần nước và một phần dấm, một chút chanh, một nắm
đường. Thêm tí nữa. Đây hoàn toàn khác biệt với
quyết tâm giữ bố tôi của bà…

Chúng ta chẳng cần chung số phận 1.03.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

những bình minh trái cây con sông và lưỡi dao,
sâu trong họng, ống kính rộng

và tay anh trở thành hai đất nước,
và chân em thở than như cỏ,

Tất cả đang bốc cháy 25.02.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Cả làng sẽ làm gì khi không còn người đàn ông nào? Chúng tôi sẽ phải thế chỗ cho họ vậy, đàn bà chúng tôi, bà nghĩ …. Bọn chúng có thể bắt nó đi để thẩm vấn. Seela sẽ phải tiếp tục sống, như tất cả những phụ nữ khác. Làm sao triệt hạ chúng tôi được, khi chúng tôi vẫn còn thở.

Bài sonnet soi ruột 25.02.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Cuộc soi ruột, theo bản tin buổi tối,
là của tổng thống. Như vậy trong ba
giờ liền vị tổng tư lệnh của sự rắc rối
trao rắc rối lại cho vị phó của ông ta

NGHIÊN CỨU VĂN HỌC và XÃ HỘI DIỄN GIẢI 23.02.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Đúng là các môn nghiên cứu văn học đang đứng trước ngã rẽ: bên phải là con đường nền nếp của loại kiến thức thực nghiệm/thực chứng (savoir positiviste) đang dẫn về lối bí của thần học nếu không chịu chất vấn vị thế của mình; bên trái là con đường phi chuyên ngành của các cách đọc hoạt khởi /lectures actualisantes lấy lịch sử và văn bản tính làm dưỡng chất ….

Tĩnh vật 23.02.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Bụi. Khi ta bật đèn,
chỉ có bụi được sáng lên.
Thậm chí cho dù khi
sự vật bí ẩn đóng kín.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)