Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

Lưu Hiểu Ba, chúng tôi nhớ anh 17.07.2017 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Quan Điểm, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Lưu Hiểu Ba, chúng tôi nhớ anh

Hầu hết người Trung Quốc chưa bao giờ nghe nói tới Lưu Hiểu Ba, vì bộ máy tuyên truyền của nhà nước đã loại bỏ tất cả những thảo luận về anh. Đây là điều nghịch lý: Người đầu tiên được tặng giải Nobel về những thành quả tranh đấu tại Trung Quốc đã từ trần, và anh hầu như không được thương nhớ tại chính đất nước mình.

Anh Em Nhà Sisters 3.07.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Anh Em Nhà Sisters

Không biết vì nọc độc của con nhện hay thuốc giải độc của ông bác sĩ bị ép uổng kia mà tôi như tuột hẳn ra ngoài thân xác mình. Tôi trải qua một đêm chìm trong cơn sốt và co giật, sáng hôm sau, khi tôi quay qua chào Charlie, anh nhìn tôi và bật lên một tiếng thét hãi hùng

THƠ RYUICHI TAMURA: TƯ TƯỞNG MÀU XANH 23.06.2017 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
THƠ RYUICHI TAMURA: TƯ TƯỞNG MÀU XANH

Không ai nằm ngủ nơi đường chân trời
Giấc mơ nơi chiếc giường hình tròn bị uốn cong đi
Cái chết uốn cong theo dòng chảy của con kênh hình cầu …

Nét U Uẩn Của Linh Hồn Nga 21.06.2017 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Ký Sự, Sang Việt ngữ, Tư Liệu | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Nét U Uẩn Của Linh Hồn Nga

Chúng tôi đã sống như thế nào trước khi có những cuốn sách và những tờ báo ấy? Nếu chúng tôi đã biết … thì có lẽ mọi sự sẽ khác. Jack London có viết truyện về hiện tượng này. Ai cũng có thể sống gò buộc trong chiếc áo bó, vì ai cũng có thể chịu đựng và quen dần với cái áo bó. Và thậm chí bạn vẫn có thể mơ mộng trong lúc bị bó chặt. Đó là cách chúng tôi đã luôn luôn sống ….

TRÔI VỀ NHẬT BẢN 20.06.2017 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Thực tế là cô và Greg đã uống một ít rượu trong khi cuộc trò chuyện tuy buồn rầu nhưng dễ chịu của họ tiếp tục. Anh mang tới một chai rượu ouzo (5). Cô thận trọng với nó như lúc nào cũng thế đối với rượu, kể từ buổi tiệc với các nhà văn kia, nhưng rồi tác dụng của nó cũng xuất hiện. Đủ để họ ve vuốt tay nhau, hôn hít và đụng chạm. Tất cả chuyện ấy xảy ra bên một đứa trẻ đang ngủ.

YÊU TINH CHỐN CÔNG SỞ 7.06.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
YÊU TINH CHỐN CÔNG SỞ

Phía ngoài thiết bị không còn phủ kim loại như trước đây nữa, mà là một lớp nhựa mềm mại mới được phát minh gần đây. Trắng và có độ nhún mềm mại, có chút ấm áp và độ ẩm nữa. Bề mặt không phải trơn nhẵn cũng không phải sần sùi. Có một sự hài lòng rất khó miêu tả. Loại nhựa đặc biệt này không được dùng ở nơi nào khác ngoài văn phòng công ty tôi cả.

"Cuốn Tiểu Thuyết Hàng Đầu về Chiến Tranh Việt Nam Không Phải Từ Ngòi Bút Mỹ" 12.05.2017 | Bàn Tròn: Nghệ Thuật & Chính Trị, Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Quan Điểm, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

Cái thiếu hiểu biết của người Mỹ về lịch sử, văn hóa và chính trị Việt Nam, đã kéo Hoa Kỳ vào cuộc chiến, vào một quốc gia mà họ không lĩnh hội được. Cái mô thức thiếu chiều sâu này, có thể nói là vẫn tiếp tục đến ngày hôm nay, người Mỹ vẫn tiếp tục thiếu ý thức đến vấn đề Việt Nam, và họ vẫn không chịu tìm hiểu về vấn đề Trung Đông. Văn chương do đó đóng một vai trò quan trọng trong việc cải hóa sự thiếu nhận thức này.

Sự trỗi lên của chủ nghĩa dân tộc oán hận (phần 2) 2.05.2017 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Nhận Định, Phê Bình, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Sự trỗi lên của chủ nghĩa dân tộc oán hận (phần 2)

Những nỗ lực của chúng ta nhằm sở đắc mọi cái trong trật tự, trục xuất chủ nghĩa cực đoan đồng thời dẫn đạo cuộc sống an nhàn bên trong một xã hội được cấu trúc trên những nguyên tắc của lý trí, ngay từ lúc mới khởi sự, đã có khả năng sụp đổ. Dường như mọi nỗ lực sốt sắng xây dựng xã hội một cách lý trí, ở một điểm nào đó, chúng đã đi quá, và như thể theo định luật tự nhiên, trở thành bạo động phi lý trí.

Sự trỗi lên của chủ nghĩa dân tộc oán hận (Phần 1) 1.05.2017 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Nhận Định, Phê Bình, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Sự trỗi lên của chủ nghĩa dân tộc oán hận (Phần 1)

Chúng tôi có khuynh hướng xem nhún nhảy là một hành động chống lại sự phục tùng nhà cầm quyền, nhưng Pankaj Mishra đưa ra cái nhìn phức tạp hơn. Tuy những người nhún nhảy ấy không cúi đầu trước ban nhạc ở ngay trước mặt mình nhưng động thái của họ hoàn toàn không khác với những thể thức trong buổi phụng vụ ở nhà thờ hay trong các cuộc tụ họp tập thể.

Trạng Thái Bất Toàn: Đọc cuốn “The Refugees” của Nguyễn Thanh Việt 14.04.2017 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Trạng Thái Bất Toàn: Đọc cuốn “The Refugees” của Nguyễn Thanh Việt

Người ngoại kiều vẫn sở hữu chủ thể khi y sở hữu quyền công dân cùng các ưu quyền căn bản của mình; người tị nạn đánh mất chủ thể của y trong tình trạng vô danh giữa những người khác như y. Cũng giống như cách “những người bị nô lệ” (the enslaved persons) bị cắt cụt thành “những người nô lệ” (the slaves) do tình cảnh của họ, trong tự loại “người tị nạn” có sự đánh mất chủ thể.

Thư “nhắn” Bác Trump của Maureen Dowd 7.04.2017 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Nhận Định, Quan Điểm, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Thư “nhắn” Bác Trump của Maureen Dowd

ACA là cố gắng vượt bực của Obama để cho dân một chút quyền y tế của một quốc gia tiên tiến. Trong một phỏng vấn cuối nhiệm kỳ, Obama cho biết nếu chỉ theo sở thích cá nhân, ông đã chọn một hệ thống tương tự như của Canada, nhưng cuối cùng phải đi với một giải quyết bảo thủ chấp nhận bởi đại đa số — dựa vào một nghiên cứu của nhóm hữu khuynh.

out there the sky… * haunted season * new year’s eve 6.04.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

no longer here the ailing brownish-red sun
night like a bar of syrup-ice melting, dripping
a song, blue and single, a song from the dark foliage licking it open

Gabrielle 5.04.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Gabrielle

Gabrielle cũng có hơi điên điên, tôi luôn tự nhủ rồi có ngày nàng sẽ toi đời vì một con gấu, do đôi khi nàng quá liều mạng. Nàng nhìn thật lâu vào mắt tôi, kề môi đến gần rồi hôn tôi. Tôi sáu mươi chín tuổi, nàng sáu mươi bốn. Lụm cụm rồi, xương cốt rệu rã rồi, từ năm này sang năm khác chúng tôi lo ngại sẽ không còn sức để đến đây kề cận với mấy con gấu xám của mình nữa. Chúng tôi yêu chúng còn hơn cả yêu con người.

Bob Dylan: Nghịch Lý Giữa Vô Hình và Đa Diện 13.01.2017 | Bob Dylan, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Nhận Định, Nobel Văn Chương, Phê Bình, Song ngữ | 1 bình luận Bob Dylan: Nghịch Lý Giữa Vô Hình và Đa Diện

Khái niệm đa-diện-nhưng-vô-hình của Dylan thật ra rất quan trọng đối với ông. Nó thể hiện sự tự do tột cùng của một nghệ sĩ. Không ai có thể bắt hay giam giữ một sinh vật vô hình nhưng đồng thời có khả năng biến hóa thành bất cứ một thứ gì khác.

Những con sông / Rivers 9.01.2017 | Dịch Thuật, , Song ngữ, Tùy Luận | 0 bình luận Những con sông / Rivers

Tôi đã sống ở thành phố này hơn 40 năm. Chúng tôi không sống gần bên sông, nhưng thành phố được nuôi dưỡng bởi một con sông đẹp chảy qua trái tim của nó. Mỗi sáng khi tôi đi qua cầu bắc ngang con sông để tới sở làm, tôi vẫn nghĩ mình may mắn xiết bao để sống và làm việc ở một thành phố đẹp và thanh bình như thành phố này.

Con Con Một Mẩu Bánh Mì 21.12.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận Con Con Một Mẩu Bánh Mì

– Mẹ, con đói!

– Vậy ăn cái tay của con đi, nhớ để dành tay kia mai ăn nha.

Thằng nhỏ vừa nắm tay mẹ vừa nhìn ổ bánh mì trông giòn rụm thò ra ngoài cái giỏ mà mẹ đang xách bên tay kia. Nó đói, trong khi ổ bánh mì thì sờ sờ ra đó, nhưng thật là kẹt: mẹ khi nào cũng bám chặt vào những nguyên tắc, như kẻ chết đuối bấu lấy miếng gỗ cứu mạng. Buông ra là chết chìm.

CHUYỆN MA 7.12.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
CHUYỆN MA

Đúng là thế giới của một thanh niên mới lớn đầu thập niên 1990. Trong góc, một cây ghi-ta điện, một giàn loa siêu trầm chuyên trị bùm-bùm-bùm, một hệ thống âm thanh hi-fi. Trên kệ hàng trăm cái CD chồng chất lên nhau. Trên tường áp-phích các ban nhạc rock (Sound Garden, Alice in Chain…), bích chương quảng cáo phim Sự Im Lặng Của Bầy Cừu, một bức hình chụp cú úp rổ ngoạn mục của Michael Jordan, một bức khác chụp nàng Pamela Anderson gợi cảm.

Tôi thèm người ôm ấp / I Long to Hold Some Lady 6.12.2016 | Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Leonard Cohen, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Tôi thèm người ôm ấp
Nàng tôi yêu quá vời xa
Đã vắng bóng hôm nay
Cũng chẳng đến ngày mai

Từng hạt cát / Every Grain of Sand 5.12.2016 | Bob Dylan, Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Phút thú tội, giờ tuyệt vọng
Từng hạt mầm mới đẫm trong vũng lệ dưới chân ta
Tiếng hấp hối trong ta với tìm đâu đó
Nhọc nhằn trong hiểm nguy và phải trái của tuyệt vọng

Chim Trên Vòng Dây Kẽm / It Seems the Better Way 25.11.2016 | Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Leonard Cohen, Song ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Chim Trên Vòng Dây Kẽm / It Seems the Better Way

Như một con sâu trên móc lưỡi câu
Như một hiệp sĩ từ một pho truyện cổ
Ta để dành những dải ren tơ cho người.

Diễn từ – Prince of Asturias Award 2011 24.11.2016 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Diễn từ, Leonard Cohen, Sang Việt ngữ | 1 bình luận Diễn từ – Prince of Asturias Award 2011

(Nguồn: The Annotated Transcript, Cohencentric. Bản chép Anh ngữ được Allan Showalter và Coco Eclair ghi xuống sau lời chào quan khách của Leonard Cohen.)

Ngày 21 Tháng 10, 2011 tại Oviedo, Tây Ban Nha

 

Tối …

So Long Marianne 24.11.2016 | Chụp và Chép, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Leonard Cohen, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
So Long Marianne

Hãy biết rằng ta ở ngay sau lưng đấy và nếu như em đưa tay ra ta nghĩ rằng em sẽ chạm được tay ta. Và Marianne, em biết ta đã vẫn luôn luôn yêu em vì sự đẹp và những minh triết tới từ em …

Cách Phát Ngôn Thơ / How to Speak Poetry 23.11.2016 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Leonard Cohen, Song ngữ, Thơ xuôi | 0 bình luận Cách Phát Ngôn Thơ / How to Speak Poetry

Bài thơ trên hết là bản thông tin. Nó là Hiến Pháp của nội quốc. Nếu mày đề xướng và thổi phồng nó với những mục đích cao siêu thì mày chẳng khá hơn đám chính khách mà mày khinh bỉ. Vì mày lúc đó chỉ là đứa phất cờ tuyên dương lòng yêu nước cho thứ tình cảm rẻ tiền. Hãy nghĩ về chữ nghĩa như khoa học, thay vì nghệ thuật.

Tụng khúc / Anthem 23.11.2016 | Âm Nhạc, Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Leonard Cohen, Song ngữ | 0 bình luận

Có vết nứt bên trong, vết nứt bên trong mọi vật
Qua đó ánh sáng lọt vào
There is a crack, a crack in everything

Bob Dylan – Nobel Văn Học 2016: Một Sự Kiện Phức Tạp 22.11.2016 | Bob Dylan, Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Nhận Định, Song ngữ | 1 bình luận Bob Dylan – Nobel Văn Học 2016: Một Sự Kiện Phức Tạp

Một chữ thường hiện đi hiện lại trong các bài hát là circus (gánh xiếc) khiến những kẻ ái mộ Bob Dylan nhớ đến khoảng đời cầm ca lang bạt của ông trước khi thành ngôi sao độc sáng. Nhưng trò xiếc circus còn là ẩn dụ để ví von không gian dystopia của văn minh tranh đua vật chất trống vắng các ý nghĩa và giá trị.

Tình Yêu Ruồng Bỏ 22.11.2016 | Bob Dylan, Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Người nào cũng hóa trang
Để che điều còn lại sau đôi mắt
Nhưng ta, ta chẳng thể dấu mình
Ta sẽ đi theo
Trẻ thơ

Cuốn lên trong gió / Blowin’ in the Wind 21.11.2016 | Bob Dylan, Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Song ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Bao nhiêu năm tháng xích xiềng cho một dân tộc
mới có tự do trong đời thường?
Yes, and how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?

Oakland Night Question 14.10.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Từ Việt ngữ, Văn Chương Phùng Nguyễn | 0 bình luận Oakland Night Question

When Đức asked me what had caused people to stand on this or the other side of the battle line, I would think of Little Kình. So I thought I should share with him this story, full of holes and speculations, to help him toward an answer that perhaps I’d also want to find. I am not an eloquent storyteller, and the story itself is an erratic one.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch