Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

Đi xa 11.07.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Đi xa

Trên cây du, con quạ đang là hiện thân
khàn đục của chính nó, đâm lụi buổi sáng

được em thả trôi trong giờ yên lặng
không có anh. Nếu anh ở đây,

Sỏi đá 1.07.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Tại thời điểm đó chúng tôi đang sống bên cạnh một mỏ cuội. Nó không lớn nhưng bị khoét sâu hoắm bởi những chiếc máy khổng lồ từ một hố sỏi nhỏ mà một người nông dân chắc đã kiếm được ít tiền bán đá sỏi từ nhiều năm trước. Trên thực tế, nhiều hố cũng đủ cạn khiến bạn nghĩ rằng…

Chim lồng 18.06.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Chim lồng

chim bị cắt cánh
cột chân
há mỏ hót
gửi oán than
ra ngoài

Đầm đỏ 17.06.2014 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Những cô gái đứng cạnh, hững hờ nắm tay áo bạn trai, với gương mặt đẹp mang vẻ đăm đăm xa cách. Tôi khao khát được như thế. Họ cư xử như thể chỉ có họ – người lớn – mới thực sự có mặt tại buổi khiêu vũ, như thể những người còn lại là bọn tôi chả hề tồn tại.

ĐỒNG CỎ THIÊN THAI 3.06.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
ĐỒNG CỎ THIÊN THAI

Các cuộc thảo luận của họ rất hàn lâm. Robbie không thể có ngôn ngữ trẻ con vì nó chưa bao giờ được nghe qua. Họ không trò chuyện; đúng ra họ để cho một hạt tư tưởng tự đâm chồi nẩy lộc rồi kinh ngạc quan sát những nhánh cành tự chúng đâm vươn. Họ sửng sốt trước trái cây kỳ lạ đậu ra từ câu chuyện của họ vì họ nào có điều khiển tư duy, cũng chẳng bắc giàn cho nó leo hay tỉa tót nó theo cái kiểu người ta thường làm.

PHỎNG VẤN NHỆN CÁI* 19.05.2014 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Tạp luận | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
PHỎNG VẤN NHỆN CÁI*

 

Ảnh: Trần Thị Ngh.

 

 

Phóng viên: Xin chào buổi tối, ông Nhện, hay đúng hơn, bà Nhện.

Nhện: [the thé]: Ăn được không đó?

Phóng viên: Ư….tôi cho là…ăn tôi cũng được, nhưng chuyện này chưa từng …

PHỎNG VẤN HƯƠU CAO CỔ* 12.05.2014 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Tạp luận | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
PHỎNG VẤN HƯƠU CAO CỔ*

Kể từ khi quyết định kéo dài cổ và chân ra để có thể gặm được những cái lá ở tít trên cao, bằng trí thông minh và đam mê chúng tôi không ngừng trau dồi về áp suất thủy tĩnh, sinh lý học và mô học. Chúng tôi đã nhận ngay ra rằng những cải tiến thường sinh ra rắc rối…

PHỎNG VẤN CHUỘT CHŨI* 5.05.2014 | Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Tạp luận | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
PHỎNG VẤN CHUỘT CHŨI*

Phóng viên: Nè, chọn lựa của bọn ông quyết liệt thiệt nghe. Không bầu trời, không tia nắng không ánh trăng; ngắn gọn: tối đen và yên lặng triền miên. Bộ không thấy đơn điệu sao? Không chán hả?

Chuột chũi: Mấy ông rõ ràng cá mè một lứa, toàn dùng thước đo của loài người mà đánh giá này nọ.

Nghĩ ngợi khi bị nhà phê bình… ♦ Đốt sách 2.05.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Tôi muốn ăn mận, nhưng cứ lần lữa.
Mặt trời lặn. Lửa
tắt. Không còn sáng
tôi vẫn chờ. Một lần nữa từ trong đêm—
những lời ấy: tôi đần độn thế ư.

Phỏng vấn Mòng Biển* 28.04.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Tạp văn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Phỏng vấn Mòng Biển*

Thứ nhất, chúng chỉ thò mặt ra ban đêm, mà ban đêm thì bọn ta có thấy trời trăng gì đâu. Tiếp theo chúng cắt một tên lính canh, nếu có kẻ lởn vởn phía trên miệng cống, tên mật thám liền báo động cho đồng bọn rút vào hang ổ.

Nguyễn Thánh Ngã: Precarious Zen Koans / Những Công Án Thiền Chênh Vênh 25.04.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận Nguyễn Thánh Ngã: Precarious Zen Koans / Những Công Án Thiền Chênh Vênh

When we sign our names
in the clouds

mây sẽ mang mưa xuống
lưu vào đất đai

appassionata 20.04.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận appassionata

the hours to stay back and look out the empty window:
out on the blue water, where i am, day and night adrift

spirit cleansing 11.04.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

just by careless slip of the hand the gecko died crushed-in at the door jamb. because of insolent lies laughter disintegrated into fog. last night wind slid its tongue through the crack of the door. licked the gecko’s corpse away. leaving behind moist traces still mixed with blood

Sách là võ khí: Trường hợp “Doctor Zhivago” và CIA 10.04.2014 | Bàn Tròn: Nghệ Thuật & Chính Trị, Biên Khảo, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Sách là võ khí: Trường hợp “Doctor Zhivago” và CIA

Những cố gắng của CIA, cuối cùng, đã được thêm sinh lực nhờ giải Nobel Văn Chương dành cho Pasternak vào tháng trước. Kremlin đã đối xử với giải thưởng này như một sự khiêu khích chống lại Liên Xô, phỉ báng tác giả, và cưỡng bách Pasternak từ chối giải.

TRỤC 9.04.2014 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 3 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Ông nói về pháo đài cổ ở đó, được dựng lên ở cửa sông St. Lawrence, để chống cuộc xâm chiếm đã không xảy ra của quân Hoa kỳ. Pháo đài quan trọng nhất trong một dãy dọc theo Kênh Rideau. Nó đã được gìn giữ hoàn chỉnh, không phải như một bản sao, mà như chính bản thân nó. Ông hướng dẫn mọi người đi quanh đó, giảng giải về lịch sử. Thật đáng kinh ngạc sao người ta biết ít quá. Không chỉ người Mỹ-những người bị cho là ít hiểu biết. Người Canada cũng thế.

Đam mê 1.04.2014 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Khi họ thành hôn, họ sẽ có nhà bên Hồ Sabot. Không gần cha mẹ cậu quá, không xa quá. Dĩ nhiên đấy chỉ là nhà mùa hè. Thời gian còn lại họ sẽ sống nơi nào cậu làm việc. Có thể bất cứ đâu – Peru, Iraq, Lãnh thổ Tây Bắc. Grace thích thú khi nghĩ đến di chuyển – nhiều hơn là thứ cậu nói đến, với niềm tự hào ghê gớm, là “nhà của chúng ta.” Cô không cảm thấy chuyện nào là thực, nhưng cô cũng không cảm thấy ý nghĩ giúp dượng cô, hoặc sống như người đan mây của thị trấn trong chính căn nhà nơi cô đã lớn lên, là thực bao giờ.

Cạo Đầu Sư Phụ / Shaving My Master’s Head 24.03.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

“Nào ai thầy ai?” ta lên giọng . . .
Cạo sạch – không sơ sót một cọng!

In the end there is no end,
Every follicle unrepentant.

Влюбленность – Yêu 20.03.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Ta quên rằng yêu không chỉ là ngoảnh mặt
nhìn nụ hồng cười nắng hắt say mê.
Yêu chính là chập chờn sóng bể
ngụp đêm sâu lặn thăm thẳm không đáy bờ.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)