Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Bàn tròn

Đọc “Vision Impaired” bản dịch truyện ngắn “Ám Thị” của Phạm Thị Hoài 3.12.2008 | Bàn Tròn: Dịch thuật, Biên Khảo, Dịch Thuật, Phê Bình | 3 bình luận Đọc “Vision Impaired” bản dịch truyện ngắn “Ám Thị” của Phạm Thị Hoài

Bút pháp Phạm Thị Hoài sắc bén, gọn, chính xác và đầy trí tuệ. Người dịch văn cô không dễ dàng gì chuyển tải những đặc thù đó. TTQD đã làm một công việc vất vả và khó khăn, rất đáng khen và tưởng thưởng, nhưng theo tôi, một độc giả người Mỹ gốc Việt (người Bắc), bản dịch hãy còn nhiều bất cập. Vấn đề là sự khác biệt về cách hiểu tiếng Việt và tiếng Anh và sự trải nghiệm văn hóa nền tảng của hai ngôn ngữ đó.

Translating Pham Thi Hoai: The invisibility of the Translator 2.12.2008 | Bàn Tròn: Dịch thuật, Dịch Thuật, Nhận Định | 1 bình luận Translating Pham Thi Hoai: The invisibility of the Translator

I am tempted to quote the Hanoi-based translator Duong Tuong and say that a good translation should have a hundred percent of the author and a hundred percent of the translator. But this observation doesn’t quite capture the sense of close engagement between the translator, the author and the original text. Perhaps I should quote the critic Nguyen Hung Quoc [who says] that a good translation is the ‘love child of a three-way relationship’ between the translator, the author and the original text.

Dịch Văn Chương Phạm Thị Hoài: Sự Vô Hình của Người Dịch 2.12.2008 | Bàn Tròn: Dịch thuật, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 1 bình luận Dịch Văn Chương Phạm Thị Hoài: Sự Vô Hình của Người Dịch

George Steiner dạo nào đã tuyên bố, “Người dịch xâm chiếm, thu lọc, và làm sáng tỏ.” Sau khi làm sáng tỏ ngôn ngữ của người khác, người dịch phải biết cách gia nhập ngôn ngữ này vào bối cảnh mới. Nhưng làm sao để gia nhập ngôn ngữ của Tiệm May Sàigòn vào tiếng Anh hiện đại của người Úc? Tôi có đủ kiến thức để chửi thề kiểu Úc, nhưng tôi không chắc nó nghiêng ngửa với cách diễn tả trong truyện của chị Hoài.

trích: “Dịch thuật và phong cách” 1.12.2008 | Bàn Tròn: Dịch thuật, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ

Đây là dấu hiệu chắc chắn của một bản dịch tồi, không đáng đọc. Một bản dịch thành công phải nghe hơi lạ tai, kỳ quặc, không phải vì nó vụng về hay không để ý đến những tiềm lực hay bản chất của ngôn ngữ thứ hai, mà vì nó diễn tả điều gì mới trong đó.

Vài Vấn Đề về Sự Chuyển Tiếp Chính Phủ Hoa Kỳ 21.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị | 0 bình luận

Có lẽ ít có vị Tổng thống Hoa Kỳ nào mà chưa chính thức nhậm chức (vào ngày 20/1/2009) và cũng chưa trải qua thời kỳ “trăng mật” (thường được tính là khoảng ba tháng hay một trăm ngày sau khi nhậm chức) lại phải bắt đầu nặng óc suy tính các chính sách và các biện pháp thích hợp để đối phó với tình hình khẩn cấp giống như Tổng thống dân cử Barack Obama.

Dãy hàng xếp từng bước một của ông Obama / Obama Shuffle 18.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | Comments Off on Dãy hàng xếp từng bước một của ông Obama / Obama Shuffle

Trần Viết Minh-Thanh chuyển ngữ

chúng ta lê chân như đang bị xiềng vào với nhau, /
chúng ta di động như chúng ta đang /
bước ra những bước phức tạp của điệu vũ hàng một mới

Hãy còn quá sớm… 16.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị | 1 bình luận

Không ngờ nhà báo lão thành Bùi Tín (BT) lại quá hăng say và hùng biện như vậy khi ca tụng Tổng thống-tân cử Barack Obama trong bài viết “Biểu tượng của thời đại” ngày 9 tháng 11 vừa qua. Trước hết, thắng lợi của ông Obama không phải là “long trời lở đất”.

thông điệp obama 11.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị, Nhận Định | 0 bình luận thông điệp obama

Thông điệp Obama dành cho nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam là: Hãy mở mắt ra! Quý vị lạc hậu quá xa rồi. Khi Đảng bắt đầu cầm quyền, người da mầu tại Mỹ không được đi bầu …. Nay, người da mầu, nhờ bầu cử đã làm chủ Nhà Trắng, mà quý vị vẫn không hề thay đổi. Vẫn xài khẩu hiệu cũ: “Không có gì quý bằng độc lập, tự do.” Trên 60 năm, khẩu hiệu vẫn chỉ là khẩu hiệu.

danh tướng kiến bạch đầu* 11.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 0 bình luận danh tướng kiến bạch đầu*

Ở Việt Nam, nơi tuổi tác và kinh nghiệm được kính trọng, nơi những cuộc chiến in hằn trong ký ức dân tộc, hôm nay chúng ta được thấy rằng những anh hùng lão thành không phải lúc nào cũng thắng trận.

Barack Obama làm lịch sử 10.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị, Nhận Định | 0 bình luận

Với tài cán và phẩm cách của Obama mà có khả năng kích động hàng triệu người, nhất là giới trẻ, lâu nay coi thường lá phiếu của mình để đứng lên làm lịch sử, Obama rõ ràng đã huy động được sức mạnh quần chúng Hoa Kỳ và sẽ tiếp tục được sự yểm trợ nếu vẫn giữ được niềm tin của họ.

OBAMA – biểu tượng của thời đại 9.11.2008 | Bàn tròn, Bàn Tròn: Chính trị, Nhận Định | 0 bình luận OBAMA – biểu tượng của thời đại

Mỗi công dân của thế giới, trong đó có người Việt nam, náo nức góp phần tham gia vào cuộc đổi mới của nền chính trị thế giới, để cuộc sống trên hành tinh bớt tối tăm, thêm tự do và sáng tạo, mọi người ở mọi nước tận hưởng ấm no và hạnh phúc, xứng đáng với danh nghĩa Con Người.

Đất Khổ: Chứng nhân lịch sử lạc loài 24.10.2007 | Bàn Tròn: Nghệ Thuật & Chính Trị, Chuyên đề Điện Ảnh, Giới thiệu tác phẩm, Tư Liệu | 0 bình luận Đất Khổ: Chứng nhân lịch sử lạc loài

Vào tháng 5 năm 2007, Công ty sản xuất phim DVD Remis, LLC, cho ra mắt Đất Khổ với tựa đề tiếng Anh là Land of Sorrows. Như một lời mỉa mai cuối cùng của định mệnh, DVD Đất Khổ, mặc dù tượng trưng cho dĩ vãng sống thực của cuộc chiến nhìn từ miền Nam, được hãng Remis mang bán cho dân Hoa Kỳ với bao phim có nền (cờ) đỏ sao vàng.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch