Bài đã ấn hành của Nhật Phong
chiếc bong bóng vỡ tan trong bầu trời mê sảng
mang theo chút hy vọng dịu dàng
đợi gì
ngày vỡ tiếng
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
cám ơn cái chau mày của em không định hình vầng trăng hao khuyết
cho nẻo về gầy guộc
trên những con đường tháng ba
tháng ba hớt hải tầm xuân
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
Có một góc tự do nhỏ nhoi đang nhảy múa một hình hài
Trong sự lặng lẽ đa cảm
Giọt nước mắt yếu ớt
Sớm giã từ bờ mi khỏa thân
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
có một thế giới khác với thế giới này
thế giới không có gương soi
không có ảo ảnh
người không có bóng
vật không có bóng
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
Có một sự nhầm lẫn ở đâu đó
Khi con mèo hoang động đực nửa đêm kêu gào
Tiếng gió rít hụt hơi qua những mái nhà xám ngoét
Lúc anh ghì riết lấy em
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
Không cần đặt một viên gạch xếp hàng
Tôi cũng sẽ đến lượt
Có một chỗ chen chân
Trên chuyến tàu định hướng
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
Anh đi dọc một cơn mơ quái dị
Đến câu thơ cũng không còn hiện hữu
Con búp bê vật vã
Rất đời
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
Cắm vào đêm một mũi tên trúng đích
Không chệch một ly
Rót vào đêm một ly đầy đặn
Không tràn một giọt
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
Cửa sổ
Mở ra một bến tàu
Gió lắt léo
Thổi dài
Suốt một triền sông
Bài đã ấn hành của Nhật Phong
Trước mắt, tôi xin có một góp ý nhỏ.
Tác giả viết: “Hai bài Đá vọng phu và Đêm thu nghe quạ kêu của Quách Tấn dường như chỉ là dịch từ Hán sang Việt hai bài thơ Vọng phu thạch của Vương Kiến và Ô dạ đề của Lý Bạch.”
E rằng nhận xét này là không thỏa đáng.
