Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

Thị trấn Bạch Dương (3/3) 4.08.2017 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Thị trấn Bạch Dương (3/3)

Sự trinh tiết của tôi ít nhất cũng không bất ngờ …. Sự cuồng nhiệt của tôi làm cho cả hai ngạc nhiên. Trí tưởng tượng, như ta thấy, cũng là một chuẩn bị tốt đẹp chẳng kém gì kinh nghiệm.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

Thị Trấn Bạch Dương (2/3) 3.08.2017 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Thị Trấn Bạch Dương (2/3)

[Ô]ng đặt một bàn tay lên lưng tôi. Một sức ép mạnh mẽ, những ngón tay xòe ra – như thể đang tiếp thụ từng phần cơ thể tôi một cách chuyên nghiệp …. Tôi cảm được sức mạnh lan từ ngón út đến ngón cái của ông. Tôi thích thú. Điều ấy còn quan trọng hơn là nụ hôn được đặt lên trán tôi sau đó vào lúc tôi bước ra khỏi xe hơi của ông bác sĩ.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

THỊ TRẤN BẠCH DƯƠNG (1/3) 2.08.2017 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
THỊ TRẤN BẠCH DƯƠNG (1/3)

Tôi ngồi chờ trên băng ghế phía ngoài nhà ga. Cửa nhà ga mở mỗi khi tàu điện đến, nhưng nay đang đóng lại. Một người đàn bà ngồi đầu kia ghế, giữa hai đầu gối giữ một cái túi có dây cột, đầy những gói nhỏ bằng giấy dầu. Thịt – thịt sống. Bạn có thể ngửi được mùi ấy.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

TRÔI VỀ NHẬT BẢN 20.06.2017 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Thực tế là cô và Greg đã uống một ít rượu trong khi cuộc trò chuyện tuy buồn rầu nhưng dễ chịu của họ tiếp tục. Anh mang tới một chai rượu ouzo (5). Cô thận trọng với nó như lúc nào cũng thế đối với rượu, kể từ buổi tiệc với các nhà văn kia, nhưng rồi tác dụng của nó cũng xuất hiện. Đủ để họ ve vuốt tay nhau, hôn hít và đụng chạm. Tất cả chuyện ấy xảy ra bên một đứa trẻ đang ngủ.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

Sỏi đá 1.07.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Tại thời điểm đó chúng tôi đang sống bên cạnh một mỏ cuội. Nó không lớn nhưng bị khoét sâu hoắm bởi những chiếc máy khổng lồ từ một hố sỏi nhỏ mà một người nông dân chắc đã kiếm được ít tiền bán đá sỏi từ nhiều năm trước. Trên thực tế, nhiều hố cũng đủ cạn khiến bạn nghĩ rằng…

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

Đầm đỏ 17.06.2014 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Những cô gái đứng cạnh, hững hờ nắm tay áo bạn trai, với gương mặt đẹp mang vẻ đăm đăm xa cách. Tôi khao khát được như thế. Họ cư xử như thể chỉ có họ – người lớn – mới thực sự có mặt tại buổi khiêu vũ, như thể những người còn lại là bọn tôi chả hề tồn tại.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

Con Gấu Trèo Qua Ngọn Núi [1] 22.04.2014 | Sáng Tác, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Con Gấu Trèo Qua Ngọn Núi [1]

Fiona vẫn luôn ghi chép đủ mọi thứ …. Những mẩu giấy nhắc việc mới đây lại khác hẳn. Dán đầy trên ngăn kéo bếp – “dao, kéo, khăn lau chén bát.” Chẳng nhẽ Fiona không thể mở ngăn kéo xem có những gì bên trong ư?

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

TRỤC 9.04.2014 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 3 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Ông nói về pháo đài cổ ở đó, được dựng lên ở cửa sông St. Lawrence, để chống cuộc xâm chiếm đã không xảy ra của quân Hoa kỳ. Pháo đài quan trọng nhất trong một dãy dọc theo Kênh Rideau. Nó đã được gìn giữ hoàn chỉnh, không phải như một bản sao, mà như chính bản thân nó. Ông hướng dẫn mọi người đi quanh đó, giảng giải về lịch sử. Thật đáng kinh ngạc sao người ta biết ít quá. Không chỉ người Mỹ-những người bị cho là ít hiểu biết. Người Canada cũng thế.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

Đam mê 1.04.2014 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Khi họ thành hôn, họ sẽ có nhà bên Hồ Sabot. Không gần cha mẹ cậu quá, không xa quá. Dĩ nhiên đấy chỉ là nhà mùa hè. Thời gian còn lại họ sẽ sống nơi nào cậu làm việc. Có thể bất cứ đâu – Peru, Iraq, Lãnh thổ Tây Bắc. Grace thích thú khi nghĩ đến di chuyển – nhiều hơn là thứ cậu nói đến, với niềm tự hào ghê gớm, là “nhà của chúng ta.” Cô không cảm thấy chuyện nào là thực, nhưng cô cũng không cảm thấy ý nghĩ giúp dượng cô, hoặc sống như người đan mây của thị trấn trong chính căn nhà nơi cô đã lớn lên, là thực bao giờ.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của

Trốn chạy 13.01.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 21, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Trốn chạy

Những khung cửa sổ to tướng dựng nên vách tường nghiêng hướng nam của căn nhà. Sylvia ngước lên và bị choáng ngợp bởi ánh dương ẩm hơi nước vừa ló dạng – hoặc cũng có thể cô bất ngờ bởi hình ảnh của Carla, chân trần, tay trần, trên chóp thang, khuôn mặt viền vòng những lọn tóc màu hoa bồ công anh còn quá ngắn để tết thành bím.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch