<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tạp chí Da Màu - Văn Chương Không Biên Giới &#187; Lâm Thị Mỹ Dạ</title>
	<atom:link href="http://damau.org/archives/author/lamthimyda/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://damau.org</link>
	<description>Thúc đẩy sự cảm thông và chấp nhận những dị biệt bắt nguồn từ văn hóa, ngôn ngữ, phái tính, màu da, tín ngưỡng, và chính kiến qua các hình thái văn học nghệ thuật ♦ Promoting the awareness and acceptance of cultural, language, gender, religious and political differences through literary and artistic expressions</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 13:21:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Người Đ&#224;n B&#224; Mặc &#193;o Cho&#224;ng Đen</title>
		<link>http://damau.org/archives/11132</link>
		<comments>http://damau.org/archives/11132#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 08:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lâm Thị Mỹ Dạ</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dịch Thuật]]></category>
		<category><![CDATA[Sáng Tác]]></category>
		<category><![CDATA[Thơ]]></category>
		<category><![CDATA[Từ Việt ngữ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/11132</guid>
		<description><![CDATA[Sao không mặc áo hồng, áo tím
Nàng choàng chỉ màu đêm
Why doesn’t she wear purple or pink?
She wears nothing but black ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>(<em>Trích từ tuyển tập thơ Green Rice (Cốm Non), Curbstone: 2005</em>)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><a href="http://damau.org/wp-content/uploads/bientap/NginBMcoChongen_125C5/mourning_cloak_small_2.jpg"><img style="border-right-width: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="mourning_cloak_small_2" src="http://damau.org/wp-content/uploads/bientap/NginBMcoChongen_125C5/mourning_cloak_small_2_thumb.jpg" border="0" alt="mourning_cloak_small_2" width="270" height="365" /></a></p>
<p align="center">Bướm “Áo Choàng Đen” (Mourning Brown Cloak Butterflies) (ảnh Marcia Bonta)</p>
<p align="center"> </p>
<p>Người đàn bà đi ra đường<br />
Gió mùa xuân choàng qua vai thiếu phụ<br />
Người đàn bà nói một câu rất nhỏ<br />
Chỉ để mình nghe<br />
Chỉ để gió nghe …</p>
<p>Tưởng như chẳng có gì hối tiếc<br />
Hoa cỏ vô tư nở dưới chân mình<br />
Tưởng như chẳng có gì khó nhọc<br />
Từng bước nàng lướt nhẹ thinh không</p>
<p>Sao không mặc áo hồng, áo tím<br />
Nàng choàng chỉ màu đêm<br />
Bộ áo đen như chiếc quan tài<br />
Khâm liệm bao lỗi lầm vương vãi</p>
<p>Chẳng thể chôn những ảnh hình tan hiện<br />
Dẫu cho nàng đã cố tình chôn<br />
Trái tim đau là phần đất, có thể<br />
Chiếc quan tài kia đặt xuống nặng nề</p>
<p>Nhưng nàng ơi, cuộc đời không phải thế<br />
Mình tự chôn mình<br />
Ngu ngốc làm sao<br />
Hãy ngước nhìn trời cao sẽ thấy<br />
Xuân còn đầy run rẩy, nôn nao …</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<h2>Woman Wearing Black</h2>
<p> </p>
<p>A woman walks down the road<br />
Spring wind drapes her shoulders<br />
She utters one small phrase<br />
Just so she may hear herself<br />
Just so the wind may hear</p>
<p>As if there were nothing to regret<br />
Wildflowers grow free, under her feet<br />
As if there were nothing difficult<br />
Step by step she glides past</p>
<p>Why doesn’t she wear purple or pink?<br />
She wears nothing but black<br />
Black clothes like a coffin<br />
Shrouding her scattered mistakes</p>
<p>She cannot bury the flickering images<br />
The ones she means to bury<br />
Perhaps her aching heart is the earth<br />
Where that heavy coffin is laid</p>
<p>Oh woman, life is not like this<br />
Why do you foolish bury yourself?<br />
If you look up at the distant sky you will see<br />
Spring trembling all over, anxiously trembling</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p align="right">.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://damau.org/archives/11132/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#226;m Thị Mỹ Dạ</title>
		<link>http://damau.org/archives/1459</link>
		<comments>http://damau.org/archives/1459#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 03:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lâm Thị Mỹ Dạ</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tác Giả]]></category>
		<category><![CDATA[Tác giả Việt Nam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/2008/11/lm-th%e1%bb%8b-m%e1%bb%b9-d%e1%ba%a1/</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://damau.org/wp-content/uploads/2008/12/adada.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-2843" title="adada" src="http://damau.org/wp-content/uploads/2008/12/adada-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><a href="http://damau.org/wp-content/uploads/bientap/LmThMD_1357D/hand_holding_pen.jpg"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://damau.org/archives/1459/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

