Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Three Poems by Trần Dạ Từ 30.04.2010 | Dịch Thuật, Ngày 30 tháng Tư, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

I’ll give you twenty endless years
Twenty years seven thousand nights of artillery
Seven thousand nights of artillery lulling you to sleep
Are you sleeping yet or are you still awake

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Đinh Linh (nhà thơ Mỹ gốc Việt: 1963 – ) 21.08.2009 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Đinh Linh (nhà thơ Mỹ gốc Việt: 1963 – )

Trong tiếng bản ngữ của tôi, từ “màu” không hiện hữu …
Chúng tôi đã từng là một chủng tộc rất cao lớn, thân xác chúng tôi vượt quá cỡ những chiếc quan tài của chúng tôi …

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

đoàn trình diễn lưu động loài bò sát/a moving exhibition of reptiles 3.04.2009 | Chụp và Chép, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
đoàn trình diễn lưu động loài bò sát/a moving exhibition of reptiles

Tui là người trình diễn loài bò sát …. Từ hồi còn con nít, lúc nào tui cũng nghĩ tới ba cái mớ bò sát, ngay cả những lúc tui ăn, ngủ.
I am an exhibitor of reptiles …. From early childhood, all I ever thought about was reptiles. I ate and slept reptiles.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Thư Lạ – Tập truyện 26.12.2008 | Kệ Sách eBook, Đã Phát Hành | Comments Off Thư Lạ – Tập truyện

Nhà thơ không thể tự cho mình đặc quyền được ở trong những lĩnh vực riêng rẽ, trau dồi tài làm thơ trong khi bọn mọi—bất kể chúng là bọn cuồng giáo hay đám người tham của, vụ lợi—tiếp tục mài gươm kiếm. Dấn thân vào đời không làm nhà thơ bị mất sung mãn trong năng lực sáng tạo… Phần thưởng của sự dấn thân này là một kết nối “phủ tạng” với thế gian và thời thế.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

prisoner with a dictionary 11.12.2008 | Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp | 0 bình luận prisoner with a dictionary

After decades of unceasing mental exertion, the only fruit of the prisoner’s remarkable labor, the only word he ever acquired for sure, was “dictionary,” simply because it was printed on the cover of a book he knew for sure was a dictionary.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

“!” 15.07.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 30, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
“!”

As the universal language-for now-English represents to these students the rest of the world. English is the world. These students also know that Vietnam, as it exists, is not of this world. To cling even to a false English is to insist on another reality.

Là một ngôn ngữ toàn cầu, trong thời điểm hiện tại, đối với các học sinh này, tiếng Anh đại diện cho thế giới. Họ cũng biết Việt Nam, trong thời điểm này, không nằm trong thế giới. Bám víu vào thứ tiếng Anh giả mạo cũng là cách khẳng quyết một thực tại khác.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Hai bài thơ của Daniil Kharms 15.07.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 30, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ xuôi | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Vì vậy, thay vì viết về Pushkin, tôi thà viết về Gogol.
Tuy vậy, Gogol quá vĩ đại nên không ai có thể viết gì về hắn cả, nên rốt cuộc tôi lại phải viết về Pushkin.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Cơ Thể Linh Thiêng 15.07.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 30, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Cơ thể linh thiêng của tôi!
Những con thú cúng thần gầm sâu trong tôi
Và thịt bò thăn làm nồng những ngày thứ bảy

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

"!" 14.07.2007 | Sáng Tác, Truyện ngắn | 0 bình luận

Đinh Linh
Phan Nhiên Hạo chuyển ngữ

In The Workers newspaper of October 10, 2000, there was a curious item …

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Nhạc Trịnh Công Sơn 15.05.2007 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, Song ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Nhạc Trịnh Công Sơn

Joan Baez đã gọi Trịnh Công Sơn là “Bob Dylan của Việt Nam.” Trong phim Mùa Hè Chiều Thẳng Đứng (Vertical Ray of the Sun) của Trần Anh Hùng, nhạc Trịnh Công Sơn đi cùng dải ghi âm với nhạc của Lou Reed, Arab Strap và The Married Monk. Một nhóm nghệ sĩ xuất sắc, lẽ dĩ nhiên, và cũng là một sự so sánh có nhiều ý nghĩa, nhưng Trịnh Công Sơn lúc nào cũng là người hoàn toàn độc lập.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Đinh Linh: về người viết & ngôn ngữ 9.05.2007 | Biên Khảo, Chuyên Đề, Màu Da và Ngôn Ngữ, Phỏng vấn | 0 bình luận

Tôi qua Mỹ 1975, lúc 11 tuổi. Tôi sống khắp nước Mỹ, nhưng lâu nhất ở Philadelphia (17 năm). Vì tôi sống với người Mỹ và làm việc với người Mỹ, nên tôi hiểu được …

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

speechless 18.04.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 24, Sáng Tác, Truyện chớp | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Chấm cách diễn xuất, hắn quả là một nhân vật Hoa Kỳ, giống quá nhiều kẻ khác để so sánh. Tập tạ, gân guốc, với tóc được tông-đơ sát đầu, đội mũ đen có lưỡi kéo sau gáy, mặc T-shirt đen, hắn đã gia nhập Đội Binh Một Người, sẵn sàng ra trận. Cứ cho tụi nó ló mặt ….

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Khải Huyền Dối Trá 27.01.2007 | Biên Khảo, Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 23, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Ðây là một cuốn phim mà Coppola tuyên bố một cách ngạo nghễ “không phải là về Việt Nam — nó là Việt Nam.” Phim này, như vậy, thực ra là về một bầy những tên da trắng, kể cả Coppola, lội sâu vào quả tim đen tối của chính bọn họ. Chắc chắn nó không phải là về Việt Nam. Tôi cũng không dám chắc nó là một phim chiến tranh Việt Nam.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Sắn Xay Xát 20.01.2007 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 22, Sáng Tác, Truyện chớp | 0 bình luận

 
Một bản giữa rừng heo hút, người dân chỉ có sắn làm lương thực, và họ chỉ biết luộc sắn lên để ăn.

Tại đây bỗng có một con bé được đặt tên là Xay.

Đấy …

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Em nứng óa 20.01.2007 | Biên Khảo, Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 22, Dịch Thuật, Nhận Định, Song ngữ | 0 bình luận Em nứng óa

Vào năm 2000, John Balaban xuất bản Hương Vị Mùa Xuân: Thơ Hồ Xuân Hương (Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương). Bìa sách in hình một thân người đàn bà hở hết vú, chắc là Đông Phương, dấu mặt sau một cái chiêng hay cái chảo. Chỉ còn thiếu mấy miếng chả giò và hình xâm con rồng trên da.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Du lịch 30.12.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 19, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Mặc dù chúng tôi xây dựng không giỏi, chúng tôi
biết cách tháo gỡ các thứ.
Chúng tôi có thể tháo gỡ Thành Phố New York
trong nửa giờ để bán ve chai.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Stewart Crenshaw 16.12.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 17, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

Hơn một thế kỷ sau khi qua đời, Stewart Crenshaw còn gây tranh cãi không ngớt. Bằng một quyết định siêu phàm hay đạo đức giả, Creshaw đã mãi ghi dấu cá nhân vào lịch sử Hoa Kỳ. Tương tự như Billy the Kid, Tokyo Rose, Muhammad Ali, hay Jeffrey Dahmer, Crenshaw là biểu tượng Mỹ, nhưng trong khi những nhân vật trên đi vào lòng người bằng cách phạm pháp, Crenshaw chưa bao giờ là tội đồ. Mặc dù tự biến mình thành nô lệ, ông chưa bao giờ ngồi tù. Crenshaw chỉ đi ngược lại niềm tin sâu thẳm nhất của thời đại ông, và có thể của cả thời đại chúng ta.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Đinh Linh

Phòng thí nghiệm từ vựng 2.12.2006 | Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 15, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Từ này nghĩa là mong muốn,
tình yêu, tình bạn, hiếp dâm, hoặc cơn thèm đột xuất
lôi kéo người nào vào một cuộc đối thoại
triết

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)