Khó thấy/Difficult to See ♦ Không đề/Untitled
♦ Chuyển ngữ: Lê Đình Nhất Lang ♦ 1 bình luận ♦ 4.11.2009
trích Bài thơ một vần / One-rhyme Poems (Giấy Vụn, 2009)
Khó thấy
Sự phát triển của nghệ thuật
Có thể kết liễu một chế độ độc tài
Bao nhiêu người đã nói
Những điều tương tự vậy
Các nghệ sĩ nhậu ở vỉa hè
Kể về tính nước đôi
Cây kim giấu kín trong bọc vải
Lâu ngày cũng thành thơ
Chúng ta
Những cư dân không được đón chào
Gió chiều nào
Ta tào lao chiều ấy
Difficult to See
The development of the arts
Can end a dictatorship
So many have said
Things like that
The artists who drink on the pavement
Tell about equivocality
A needle hidden in a wrap of cloth
For days would turn into poetry
We
The unwelcomed citizens
Which way the wind blows
That way we banter
Không đề
Những cây gì trên đường nào không biết nữa
Tự dưng thu về trổ rực hoa đỏ
Và chiều nay đương kẹt xe ở đó
Untitled
Those trees on which street I no longer know
For no reason when autumn come bloom into red flowers
And this afternoon a traffic jam happens to be there
.
bài đã đăng của Bùi Chát
- chùm thơ song ngữ Bùi Chát - 12.10.2011
- Việt Nam & tự do xuất bản - 11.05.2011
- Diễn từ nhận Giải Tự Do Xuất Bản IPA 2011 - 27.04.2011
- Cũng như em, tôi không hát một mình / Like You, I Don’t Sing Alone - 13.11.2009
- Khó thấy/Difficult to See ♦ Không đề/Untitled - 04.11.2009
- Rồi, tôi / Then, I - 28.10.2009
- Ai?/Who? ♦ Hiện thực xã hội chủ nghĩa/Socialist Realism - 24.10.2009
- Phương pháp điều chỉnh / Method of Adjustment - 20.10.2009
- Sống ♦ Hoa sữa ♦ Cóc ♦ Thôi, đi (with English translations) - 14.10.2009

Bùi Chát, ông là ai? Độc giả trên mạng nhiều người khen thơ ông. Đúng, THƠ: lưỡi sắc của kiếm đã đánh đổ nhiều chế độ phi nhân.
A needle hidden in a wrap of cloth/For days would turn into poetry
Xin cám ơn người viết, người dịch. đxt
Phần Góp Ý/Bình Luận