Rồi, tôi / Then, I
♦ Chuyển ngữ: Lê Đình Nhất Lang ♦ 0 bình luận ♦ 28.10.2009
trích Bài thơ một vần / One-rhyme Poems (Giấy Vụn, 2009)
Rồi, tôi
………………
Rồi tôi nhận ra tiếng nói từ bầy súc vật
Mơ hành vi của những con người
Tổ quốc!
Chúng ta vĩnh viễn không được tự ruồng bỏ
Bởi suy nghĩ hẹp hòi của chúng ta
Thế giới cũng vút lên bằng bước chân mòn
Với một niềm tin ở dưới gót
Tôi chiêm bao thấy đứa con sắp lọt lòng của tôi nhắn nhủ
Tổ quốc ta như một con mèo[1]
Tiếng chào đời con gọi meo meo[2]
_________
Gợi nhớ:
[1] Tổ quốc ta như một con tàu (thơ Xuân Diệu)
[2] Tiếng chào đời con gọi Xít-ta-lin (thơ Tố Hữu)
Then, I
………………
Then I recognize the voice from the herd of animals
Dreaming the acts of humans
Ancestors’ country!
We may never disown ourselves
By the limited thoughts of ours
The world also soars by well-worn footsteps
With one belief under the heels
In my dream I hear my unborn child wishing
Our ancestors’ country is like a cat [1]
The first sound at birth you meow [2]
_________
Recollections:
[1] Our ancestors’ country is like a ship (Xuân Diệu)
[2] The first sound at birth you call S-ta-lin (Tố Hữu)
.
bài đã đăng của Bùi Chát
- chùm thơ song ngữ Bùi Chát - 12.10.2011
- Việt Nam & tự do xuất bản - 11.05.2011
- Diễn từ nhận Giải Tự Do Xuất Bản IPA 2011 - 27.04.2011
- Cũng như em, tôi không hát một mình / Like You, I Don’t Sing Alone - 13.11.2009
- Khó thấy/Difficult to See ♦ Không đề/Untitled - 04.11.2009
- Rồi, tôi / Then, I - 28.10.2009
- Ai?/Who? ♦ Hiện thực xã hội chủ nghĩa/Socialist Realism - 24.10.2009
- Phương pháp điều chỉnh / Method of Adjustment - 20.10.2009
- Sống ♦ Hoa sữa ♦ Cóc ♦ Thôi, đi (with English translations) - 14.10.2009

Phần Góp Ý/Bình Luận