Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Sạm trăng


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 11.07.2018

(gửi T.Vi – 21/5/2018)

 

VL-MocTinh-2
Mộc Tinh.2 – VL, 5/2018

 

 

Mặt trước nhà, xanh
nhạt, xám
dần lên trước mắt
như một bức tường băng

và tiếng hú xa,
đơn độc
từ một con cú
dạt về.

Nàng khép hờ mắt.
Trong bóng tối
ẩm ướt của khu vườn
hoa đong đưa
qua lại
tựa những quả bóng nhỏ.

Những cây yên ắng,
gốc vùi trong mây
đầy lá
dường như lạc trong giấc ngủ.

Tối đã trễ.
Nàng nằm trên cỏ,
thở đều
thấy thoải mái,
đoán hờ lúc chung cùng
sẽ như vầy.

Ánh trăng
rụng trên da.
Một làn gió
chảy vòng cổ tay.

Nàng lạc lõng.
Nàng run lạnh,
biết rằng chẳng bao lâu
ngày sẽ đến
rửa sạch vết sạm trắng
trên trăng,

rằng nàng sẽ bước
trong nắng sáng
không hình tướng
như bất kỳ ai khác.

 

* vi lãng dịch từ “Moontan” của Mark Strand, 1968

bài đã đăng của Mark Strand


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)