Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Bảy bài thơ


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 25.05.2018

 

VL-ThuHoang

Thú hoang (ảnh VL, 3/2018)

 

 

 

1

Ở rìa
đêm cơ thể
mười mặt trăng đang lên.

 

2

Một vết sẹo nhớ lại vết thương.
Vết thương nhớ lại nỗi đau.
Một lần nữa em đang khóc.

 

3

Khi chúng ta bước dưới nắng
bóng mình tựa như những xà lan vô âm

 

4

Thân tôi nằm xuống
và tôi nghe thấy
giọng mình nằm cạnh.

 

5

Đá là niềm khoái lạc
sẽ mở ra
và mình bước vào đó
như mình bước vào mình
mỗi đêm.

 

6

Khi tôi nói chuyện với cửa sổ
tôi nói mọi thứ
là tất cả.

 

7

Tôi có một chìa khóa
tôi mở cửa bước vào.
Trời tối tôi bước vào.
Trời tối hơn nữa tôi bước vào.

 

 

vi lãng chuyển ngữ từ nguyên tác tiếng Anh “Seven Poems”, của Mark Strand, trong tập thơ Darker (1970)

bài đã đăng của Mark Strand


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)