Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Bốn bài thơ


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 9.03.2018

 

 

 

StellaVinitchiRadulescuStella Vinitchi Radulescu sinh ở Romania, xin tị nạn chính trị ở Ý năm 1983, vào thời đỉnh cao của chế độ cộng sản. Bà có bằng tiến sĩ về Ngôn ngữ và Văn học Pháp, từng là giáo sư tiếng Pháp tại Đại học Loyola và Đại học Northwestern trong nhiều năm. Hiện đang sống ở Chicago.

Viết thơ bằng ba thứ tiếng, bà là tác giả của nhiều tập thơ được xuất bản ở Hoa Kỳ, Romania, và Pháp, bao gồm Last Call (March Street Press, 2005), Diving With the Whales (March Street Press, 2008), Insomnia in Flowers (Plain View Press, 2008), Le Jour en équilibre (Editions du Cygne, 2010), và All Seeds & Blues (2011). Bà đã nhận được hai giải thưởng thơ quốc tế từ Société des Poètes et Artistes de France, trao tặng cho Terre Interrompue (Les Papiers de Lune, 2007) và Un cri dans la neige (Editions du Cygne, 2009). Thơ bà có trong Seneca Review, Pleiades, Karamu, Louisville Review, Rhino, Laurel Review, California Quarterly, Visions, và Asheville Poetry Review, v.v.

Các sách tiếng Pháp của Radulescu cũng nhận được nhiều giải thưởng, như Grand Prix de Poésie Noël-Henri Villard và Prix Amélie Murat.

 

 

 

MaiChau-NgayMoi

 

 

[1]

Mùa đông,

Tôi phải thức dậy.
Ngày đi vào phòng. Với những thừa thải từ hôm qua. Những thứ đầu tiên đến tai tôi, những mảnh vỡ của cuộc trò chuyện, những câu chưa xong. Tôi nằm xuống lại. Tôi quên mất những bắt đầu của câu…

Dựng lại những bức tường, từng cái một, cái cửa sổ phía trước, cánh cửa bên trái. Ngang qua bóng tối.

Tìm lại mình trong thân thể anh, ngã xuống… Không có cách nào khác.

Tôi che đậy thân tôi với chữ.

 

[2]

Bây giờ đã quá nửa đêm, anh đã xa. Cá voi và thú dưới đáy biển ngủ vùi trong khi những tơ tưởng của chúng mình lang thang trên mặt nước.

Hôm qua tôi đã mua tập thơ của Vallejo, bản tiếng Anh. Ông ta đem tới ngạc nhiên và phiền não mỗi khi tôi mở sách. Vì vậy, tôi đóng nó lại, đặt sang bên. Nhưng có những câu thơ ám ảnh tôi, tối nay trời mưa nhiều hơn bao giờ; và tôi không ao ước sống, trái tim…

Trời đang mưa ở Romania. Tôi vừa mới trở lại từ trường học, tôi đang chạy, ướt đẫm, đặc biệt là đôi giày. Ngày mai tôi sẽ mang mặc gì? Tôi về được đến nhà. Buổi tối qua nhanh. Mẹ vẫn chưa về. Tôi nghe thấy tiếng trẻ hò hét bên ngoài, tiếng xe điện rít trên đường rầy… Tôi mở quyển sổ tay màu xanh.

 

[3]

Tôi tiếp tục. Thứ Năm.

Tôi không thể thoát khỏi sách này. Ngốn nghiến. Như thể nó đã được viết và không muốn tôi bày nó ra ánh sáng, gửi nó vào thế giới. Tôi thức dậy giữa đêm và nó đe dọa tôi, bám lấy tôi – tôi chán nó lắm rồi.

Và anh, anh nghĩ tôi viết thoải mái trong phòng, trong ấm áp một ngày nắng, trong nỗi vui mừng vì lời tỏ tình của anh…

 

[4]

Tôi nói, Chiến thắng này, hôm nay, có được từ những mất mát của tôi, từ tất cả những thất bại của tôi, chất chồng qua những ngày tôi chờ đợi, qua những đêm trống rỗng của tôi.

Tôi nói, Danh vọng này… Những đoạn văn tôi chưa hề kết thúc – anh đã lấy cắp những lá thư của họ từ tôi. Dù anh có trả chúng lại ngày hôm nay, cũng đã là quá muộn; những khoảng trống đã được lấp đầy.

Họ đang múa may và đưa sách ra chờ tôi ký tên. Tôi nói, Đây là những giờ tôi chưa từng sống, những vòng tròn chưa bao giờ đóng lại vì anh đã khoét trống trong mắt tôi.

Rất nhiều người, nam có nữ có, đến dự buổi mừng. Một mặt trăng vĩ đại bay lên khỏi hồ.

Màu đỏ buồn nôn.

Ai đó mở một đĩa nhạc Piaf; cô ta hát Padam, Padam…

Ký gì? Tôi hỏi.

Họ tụ quanh tôi và đưa một cuốn sách tôi không nhận ra.

 

 

vi lãng dịch từ bản tiếng Anh “Four Poems” của Luke Hankins, dịch từ nguyên tác tiếng Pháp của Stella Vinitchi Radulescu, trích từ tập Un cri dans la neige.

Luke Hankins đã từng là biên tập viên cho tạp chí Asheville Poetry Review từ năm 2006. Tác giả tập thơ Weak Devotions và tập tiểu luận The Work of Creation: Selected Prose. Biên tập Poems of Devotion: An Anthology of Recent Poets. Thơ, văn xuôi và bản dịch của ông có đăng trong The Cortland Review, New England Review, Poetry East, Southern Poetry ReviewThe Writer’s Chronicle.

* Ảnh: “Ngày mới” © Mai Châu 2017

bài đã đăng của Stella Vinitchi Radulescu


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)