Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Chúng mình bốn người


♦ Chuyển ngữ:
2 bình luận ♦ 7.12.2017

 

 

AnnaAkhamatova-NathanAltman

Anna Akhmatova, Nathan Altman vẽ, 1914, oil on canvas
(The Russian Museum, St. Petersburg)

 

Anna Akhmatova tên đặt lúc sinh là Anna Gorenko, nhưng sau đó cô lấy họ mẹ Akhmatova, vì cha cô không muốn tên dòng họ mình “bị thơ ca làm ô nhuế”. Sống ở St. Petersburg, trừ những lần ở Tây Âu trong Thế chiến I và ở Tashkent trong Thế chiến II, cho đến ngày mất.

Trước cách mạng Nga 1917, bốn nhà thơ trẻ, Anna Akhmatova (1889-1966), Osip Mandelshtam (1891-1938), Boris Pasternak (1890-1960), và Marina Tsvetaeva (1892-1941) đã sống & làm thơ chung, sau đó đã can đảm giúp đỡ nhau trong suốt thời kỳ Xô viết. Tình cảm giữa bốn nhà thơ này cũng rất rối rắm: Tsvetaeva có lòng với Mandelshtam, Akhmatova sống với Mandelshtam khi ông này đã lập gia đình, Pasternak hai lần cầu hôn Akhmatova… Vào cuối cuộc đời của mình, Akhmatova viết bài “Chúng mình bốn người” lúc đang ở trong bệnh viện.

 

 

 

Chúng mình bốn người

 

… Vậy, bây giờ tôi đã từ bỏ tất cả –
màu mỡ và tất cả những phước lành từ đất.
Linh hộ ở “nơi này” – cái tâm
hồn ở đây – là một gốc cây cũ
như thép rỗ mặt.

Tất cả chúng mình chỉ là khách trong đời: sống
đời mình đã là thế – thói quen duy nhất của tôi.
Và bây giờ hình như tôi nghe hai giọng nói gọi nhau
từ một con lộ vô hình.

Hai giọng nói . . . nhưng trên bức tường phía đông,
vẫn trong sợi dâu rừng rối nhàu của tôi,
hoa chợt nở tươi, đẫm, trên một nhánh
cũ, ẩn khuất, như thể một lá thư từ Marina.

 
(19-20 tháng 11 năm 1961, Leningrad,
bệnh viện ở bến cảng. Trong cơn mê sảng.)

 

 


vilãng chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của Tony Brinkley, trong trang
http://www.cerisepress.com/01/01/there-are-four-of-us#english

bài đã đăng của Anna Akhmatova


2 bình luận »

  • Nguyễn Đức Tùng viết:

    Đẹp đến thế. Làm sao lại có được một lúc bốn vì sao cùng bay xuống. Cũng như Fermi, Segré và các cậu bé La mã. Sự trùng hợp nên được cắt nghĩa sao đây thưa dịch giả Vi Lãng?

  • vi lãng viết:

    thưa anh Nguyễn Đức Tùng, chắc là trong cơn mê sảng, những chớp trí nhớ về người thân & bạn bè, đan vào nhau & sáng lên như những vì sao. Cám ơn anh đã nhắc đến ‘I ragazzi di Via Panisperna’ vì tôi cũng mê khoa học vật lý.

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch