Trang chính » Chuyên đề Flash, truyện thử nghiệm, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ Email bài này

ĐỌC BÁO


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 9.10.2017

 

(Nguyên tác “Reading The Paper” của Ron Carlson, trích từ tuyển tập Sudden Fiction- American Short-Short Stories do Robert Shapard và James Thomas thực hiện)

 

woman reading newspaper - gettyimages

 

Tôi chỉ muốn được yên để đọc báo thôi, nhưng tôi phải giặt đồ xong mới được. Máu me dính đầy mọi thứ. Duke và toàn thể gia đình, trừ tôi và Timmy, tối qua vừa bị một gã say rượu lái xe cán chết hết đúng lúc đang sắp hàng vào rạp xi nê, và những bệt máu nầy không dễ gì tẩy ra được. Tuy vậy, phần đông vải vóc đều dễ giặt nên tôi chẳng cần đọc những hàng chữ in nhỏ xíu chỉ dẫn cách dùng bên ngoài trên hộp bột giặt Cheer làm gì. Dù sao thì họ làm ra loại bột giặt nầy để tẩy sạch được mọi thứ trong mọi hoàn cảnh mà. Xong việc rồi, tôi gọi Timmy dậy chuẩn bị đi học. Nó ăn hai cái bánh rán tròn hiệu Hostess. Nó chưa kịp ra đường và tôi chưa kịp chụp lấy tờ báo thì tôi đã nghe tiếng nó thét lên bên dưới. Ai đó đang nắm nó đẩy vào một chiếc xe Datsun kiểu khá mới màu nâu nhạt, một loại xe tải mà Duke, xin Chúa đoái hoài linh hồn ông ấy, luôn luôn cho là lố bịch. Thế rồi, tôi đang cầm tờ báo trên tay thì có tiếng người ở ngoài cửa. Vì rất ít ai đến cửa sau nên tôi biết ngay là có điều bất thường, và tôi đoán không sai. Đó là gã đàn ông báo đăng vừa trốn khỏi tù hôm qua. Hắn muốn biết hắn có thể vào nhà, cưỡng hiếp và hành hung tôi một chút được không. Thế rồi sau khi hắn làm xong chuyện đó, tách cà-phê của tôi đã nguội nên tôi định rót một tách mới và vừa sửa soạn ngồi xuống thì thấy Douglas, người anh của tôi từ Dill đến, lái chiếc xe Scout màu xanh vào trước sân, nên tôi rót hai tách cả thảy. Sáng nay Douglas có vẻ âu sầu hơn tuần trước. Douglas bắt đầu trở nên âu sầu khoảng một năm nay từ khi họ khám phá rằng những viên gạch trong nhà anh làm bằng một chất độc cháy da Hạng Mười hay thứ gì đó tương tự. Anh ấy vừa xây xong một khu nới rộng xinh xắn cho căn nhà đó nếu không thì anh và Irene, xin Chúa đoái hoài linh hồn chị ấy, đã dọn đi rồi. Nhưng dù sao thì sáng nay anh cũng ụp thêm một cái mũ lưỡi trai John Deere lên cục bứu ở vai, và như vậy là tiến bộ rồi. Anh nói anh mới nghe tin về Duke với ba đứa bé gái rồi hỏi tôi, “Mọi người lúc đó định coi phim gì vậy?” Tôi chỉ loáng thoáng nghe anh nói vì đang bận nhìn hai tên du côn đang lùi chiếc xe T-bird mới toanh của Duke trên sân cỏ bên hông nhà. Nếu không khéo chúng sẽ tông vào cái thùng thư mất. Bọn chúng tránh được cái thùng thư và lái đi luôn; chiếc xe luôn là viên ngọc lam tuyệt vời nhất thế giới. Tôi quậy thêm một chút kem Cremora vào tách cà-phê của mình và quay qua nhìn người anh đang buồn bã. Con mắt trái của anh ấy trở tệ hơn một chút, lúc gần đây lồi ra thêm và luôn đỏ rực. Biết không, dù tôi có quậy thứ kem Cremora đó cách mấy đi nữa, vẫn còn lại một ít nổi lềnh bềnh trên mặt.

 

***


Reading the Paper

by Ron Carlson

All I want to do is read the paper, but I’ve got to do the wash first. There’s blood all over everything. Duke and the rest of the family except me and Timmy were killed last night by a drunk driver, run over in a movie line, and this blood is not easy to get out. Most of the fabrics are easy to clean, however, so I don’t even bother reading the fine print on the Cheer box. They make this soap work in all conditions anymore. Then I get Timmy up and ready for school. He eats two Hostess doughnuts and before he’s even down the street and I’ve picked up the paper, I can hear him screaming down there. Somebody’s dragging him into a late model Datsun, light brown, the kind of truck Duke, bless his soul, always thought was silly. So, I’ve got the paper in my hands and there’s someone at the door. So few people come to the back door that I know it’s going to be something odd, and I’m right. It’s that guy in the paper who escaped from the prison yesterday. He wants to know if he can come in and rape me and cut me up a little bit. Well, after he does that, my coffee’s cold, so I pour a new cup and am about to sit down when I see Douglas, my brother from Dill, drive in the driveway in his blue Scout, so I pour two cups. Douglas looks a little more blue this morning than a week ago. He started turning blue about a year before they found the bricks in his house were made out of Class Ten caustic poison or something. He’s built a nice add-on or he and Irene, bless her soul, would have moved. But at least this morning he’s wearing an extra John Deere hat on the growth on his shoulder, so that’s an improvement. He says he’s heard about Duke and the three girls and he asks me, “What were you all going to see?” I can barely hear him because I see two greasers backing Duke’s new T-bird out the sidelawn. If they’re not careful, they’re going to hit the mailbox. They miss it and pull away; that car always was the prettiest turquoise in the world. I stir a little more Cremora into my coffee and turn to my blue brother. His left eye is a little worse, bulging more and glowing more often these days. You know, as much as I stir and stir this Cremora, there’s always a little left floating on the top.

bài đã đăng của Ron Carlson


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch